对于语言学的学生和学者来说,最大的乐趣之一是探索历史、文化和共同经历如何与剪辑或借用等过程互动来塑造语言。 这些都是俚语和短语产生的因素,是语言进化的第一步实验。 

然而,尽管俚语对学者来说很有趣,但它也带来了独特的翻译和本地化挑战。 如果对当地语言没有清晰的理解,俚语翻译可能会在不知不觉中引起母语人士的困惑或冒犯。 

当企业跨越语言障碍开展业务时,他们需要有效的策略以文化敏感的方式处理俚语表达。 以下是翻译人员如何生成准确的文本,捕捉语言的色彩和背景,以便公司能够与本地化市场建立真实的联系。

 

什么是俚语?为什么它对您的业务很重要?

俚语是构成日常用语的口语单词和短语的集合。 俚语和表达方式通常以文字游戏和幽默为特点,是正式语言的更随意的版本。 

俚语和短语通常包括:

  • 借词:这些来自一种语言的术语被融入到其他语言中。 一个例子是意大利语单词capisce在意大利,这是一个中性疑问句,意思是“你明白吗?” 但在北美,它常常被认为是对抗性的。
  • 自创词:这些俚语要么是现有术语的组合,如 blamestorming(责备+头脑风暴;试图找出谁对计划的失败负有最大责任),要么是一些完全无意义的词,如 skibidi (根据上下文,可能意味着酷、坏或愚蠢)。 
  • 亵渎:脏话或咒骂的话语可能具有冒犯性,这取决于受众,因为文化规范、社会环境和个人敏感度差异很大。 然而,它们是语言的核心方面,通常用于强调、情感表达或在特定语境中传达真实感。
  • 专业术语:诸如circle back(回到之前讨论的话题)和EOD(“一天结束”的缩写)等俚语源自商业文化。

一般来说,俚语是社会群体或亚文化之间共享的语言,其他人可能难以理解。 换句话说,IYKYK(如果你知道,你就知道)。 俚语用来指代拥有相同精神的人,从而产生一种团结感和归属感。

 

为什么要翻译俚语?

翻译俚语是有效的本地化活动的关键部分。 以下是它可以帮助企业吸引新受众的几种方法:

 

1. 改善沟通

准确的翻译(包括俚语)有助于弥合文化差异,确保目标受众掌握文本的意图。 

 

2. 确保准确解释


一些俚语根据说话者和上下文的不同具有多重含义。 符合上下文的准确翻译体现了公司对客户的尊重,同时也能帮助目标受众理解信息。

 

3. 建立并维持相关性

正确翻译俚语可以让人们了解当前的趋势、渴望与消费者建立联系,并尊重企业在社区中的地位。 

 

4. 提高营销效果


有效的俚语可以让公司以激光般的精确度瞄准其目标营销人群。 它创建了与文化相适应的、可关联的活动(而不会让人觉得“尴尬”)。  

 

俚语挑战

俚语是一种强大的交流工具,但一旦尝试出错,就会导致误解。 最坏的情况是? 建立联系的努力显得牵强或无礼,逐渐削弱了观众的善意和信任。

有效的俚语翻译面临几个挑战:

 

1.细微差别

理解文化差异是俚语翻译的最大挑战。 一个文化群体可以接受的东西,对另一个文化群体来说可能就显得极其粗俗了。 有效的翻译在使作品适应不同受众时会考虑文化敏感性。

 

2. 进化速度

社交媒体和即时通讯是俚语的滋生地,新词汇和新短语经常迅速传播。 俚语是动态的,这意味着它们可能很快就会失宠。 

由于俚语不断变化,翻译人员可能难以跟上时代的步伐。 

 

3. 歧义和变体

俚语表达可能根据上下文而具有多种含义,从而导致潜在的误解。 地区语言差异也增加了翻译的复杂性。 如果一个组织起草了一份技术上准确的翻译,但没有考虑到情景和社会背景,它仍然可能会向母语人士传达不恰当的信息。  

 

4. 代沟

80% 的人使用俚语。 然而,他们喜欢的词汇随着年龄不同而有很大差异。 翻译人员必须平衡新旧术语,以弥合代沟并准确传达其想要表达的信息。

 

5. 流行文化的影响

永远不要低估流行文化的力量。 尽管格雷琴在 2004 年的电影《贱女孩》中没能创造出俚语“fetch”,但短语“make fetch happen”仍然用来指代任何试图人为引入潮流的行为。

这只是俚语进入日常语言的一个例子,说明了为什么语言专家必须监控电视、时尚和社交网络等有影响力的媒体。 落后于最新俚语可能会导致翻译不准确和公众形象脱节。 

 

7. 非正式性

由于俚语的演变速度太快,因此其记载并不充分。 英语词典每个季度都会增加新的俚语表达,例如whatevs、chillax和bae,但这些词语往往已经流传了一段时间,可能已经过时了。 

 

俚语翻译技巧

翻译人员通常使用三种策略之一来保持俚语的细微差别。 这些技巧在将英语翻译成另一种语言的俚语或其他语言对之间的俚语时很有效。 

 

1. 软化

软化会降低俚语的含义,使其对目标受众来说不那么粗俗或文化冒犯。 

例如,如果源文本将生锈的车辆描述为“破车”,则该词从英语翻译成意大利语就不太好。 它的字面意思可能会冒犯母语人士。 相反,译者可以使用诸如垃圾、破旧或劣质之类的同义词。 结果,“我不会开这辆破车”变成了“ Non guiderò quest'auto spazzatura”,即“我不会开这辆垃圾车”。

 

2. 直译俚语

直译是将俚语逐字逐句地转换成另一种语言。 这仅适用于具有相同俚语的语言。 例如,blue-blood(意为贵族)可以直接翻译成西班牙语sangre azul ,而保留其含义。

机器翻译中经常会出现不恰当的直译,因此它虽然可以轻松处理某些语言对,但并不总是一种可行的解决方案。 例如,如果机器翻译将俚语表达“我死了”(表示某事很有趣的英语表达)替换为瑞典观众的“ Jag är död ”,那么它实际上是在说说话者已经去世了。 这个翻译彻底改变了这个英语俚语的含义。

 

3. 风格补偿

翻译人员可能会将俚语解释为目标语言中适合语境的表达——这个过程称为风格补偿。 尽管可能需要更长的时间才能完成,但这种方法准确地传达了表达的含义和上下文。 由于其准确性,文体补偿是俚语翻译中最好且最常用的方法。

如果一位英语作家想要表达某个角色有很多钱,他们可以通俗地说,“她有很多钱。” 将其直接翻译成西班牙语,结果是“ Ella tiene mucha masa”,西班牙语使用者会按字面意思读出来。 为了更准确的翻译,可以用masa (面团)代替plata (银)或lana (羊毛)。 西班牙语俚语,意为“钱”。 

 

翻译俚语的 5 个技巧

以下提示将有助于确保您的翻译如英国人所说的那样准确无误:

1. 沉浸其中

翻译人员应该深入了解目标受众的文化,以便更好地了解俚语的起源、用法和情境适宜性。 书籍、音乐和电影是一个很好的起点,但翻译人员还必须与母语使用者合作才能实现真正的细微差别。 他们的见解和反馈非常宝贵。

 

2. 不断学习

俚语不断发展,因此翻译人员必须对语言变化保持好奇心并不断更新他们的知识库。 能够接受新的俚语表达并保持灵活态度的翻译人员将创造出以新颖、动态的方式传达含义的创造性翻译。

 

3. 拓宽你的关注点

专注于单个单词很诱人,但这正是机器翻译的目的。 翻译的艺术在于分析原文的文化、背景和情境意义。 翻译人员可以利用该分析来生成与目标受众相关的文本。  

 

4. 关注流行文化

流行文化常常是新表达方式和新短语的来源。 为了深入了解俚语的起源和用法,翻译人员应该熟悉俚语的主要影响,包括以下内容:

  • 电影和电视
  • 音乐
  • 时尚
  • 社交媒体
  • 赌博

他们还应该追踪特定年龄组和人口统计数据中的俚语使用情况,以改进翻译。

 

5. 利用在线资源 

目前尚无针对专业语言学家的权威街头语言翻译器,但非正式的在线资源可以提供帮助。 《城市词典》《格林俚语词典》包含了令人大开眼界的英语俚语用法的例子。 Quora 和 Reddit 上的语言论坛和社区可以提供对多种语言的见解。 

翻译人员可以通过创建他们经常使用的习语和口语的俚语词典来提高翻译效率。

 

使用 Smartling 优化您的本地化工作

翻译俚语是本地化过程中具有挑战性但令人欣慰的一部分。 准确、高质量的翻译可以保留原始信息的真实性,同时使新受众能够理解和产生共鸣。 

然而,生成俚语的精确翻译需要时间和精力。 Smartling明白。 我们的 LanguageAI ™翻译平台可以处理繁重的工作,因此全球企业可以集中他们的创造力和解决问题的技能,为国际市场制作具有文化差异的信息。

下载我们的免费电子书“提高翻译效率的 10 个策略”,了解专家策略和最佳实践,让您的下一个本地化项目获得成功。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image