无论您是想从头开始构建新的翻译程序还是更新现有的翻译技术堆栈,知道从哪里开始都很有挑战性。 由于每个企业都不同,您需要一个灵活的流程才能成功地向最终用户提供本地化和翻译。

在 LocWorldWide45 的小组讨论中,Paypal 本地化技术主管Michal Antczak 、Workday 本地化工程经理Lucio Gutierrez和 LogMeIn全球本地化服务高级总监Hartmut von Berg讨论了如何采用定制化方式开发新的翻译程序或提高现有系统的效率。 以下是会议的一些要点。

拥有 TMS 是否足以为客户和利益相关者提供无缝体验?

TMS是本地化流程的基石,也是推动您组织进行翻译的引擎。 然而,仅仅拥有 TMS 是不够的。 一个组织有各种各样的客户和利益相关者,他们都有不同的流程和要求,您必须考虑他们。 因此,在构建翻译技术堆栈时,您必须从各个部门和客户的角度及其独特的需求来思考,而不仅仅是从语言的角度来思考。

诀窍是密切倾听彼此的需求和计划,将 TMS 构建到更广泛的技术堆栈中,以便与利益相关者及其系统很好地集成。 此外,虽然 TMS 提供了大量控制和管理项目的能力,但您仍然需要将不同的组件拉入 TMS 以帮助提高可扩展性和速度。

确定本地化架构

构建组织的本地化架构应该从人开始。 首先仔细聆听利益相关者的痛点。 您需要一个与利益相关者的系统集成的架构,因此首先,了解他们的流程并思考如何改进它们。

为了确保持续的本地化,与内部利益相关者实现端到端流程的自动化至关重要,而 TMS 使之成为可能。 创建以 TMS 为中心的架构,但记得以利益相关者为中心的方法来补充它。 不要仅仅依赖 TMS 作为一切的支柱,要测试不同的方法,不要错过利用久经考验的经验和数据的机会。

衡量现行系统有效性的成功标准

本地化成熟的哪个阶段您应该重新审视翻译工作流程和用于提供翻译的技术?

有一些内部和外部触发因素会让您重新考虑您的技术堆栈。 外部触发因素之一是整合。 如果您想实现流程自动化,您需要能够将其与各种工具集成。 然而,现实是它们不断变化——新的系统、新的更新等等。 随着时间的推移,您会遇到这样的情况:您的周围环境发生变化,您当前的解决方案不再起作用,而且您无法再优化您的流程。

有时还会实施新的要求——例如法律或安全政策或内部标准。 这时您应该重新审视该过程以确保您的系统是最新的并继续收集正确的数据。 这将帮助您尽早诊断问题或瓶颈,以便能够及时解决它们。 确定您的拥护者以支持您的本地化事业当您是组织中矩阵结构的一部分时,确定将成为您本地化事业的最大赞助商的利益相关者至关重要,特别是当您试图将您的技术堆栈提升到一个新的水平时。 那么你应该与谁合作来实现这一目标?

一旦你确定了你的技术堆栈、生成内容的组件以及构建产品的工具,下一步就是确定谁可以影响决策。 由于您无法同时与所有人合作,请查看您的库存并决定谁有权在您的公司中销售您的架构。 然后,开始与领导层讨论您的需求和痛点——获得他们的认可

请记住,为公司提供最多收入的人不一定是最好的赞助商。 您为其提供节省的利益相关者将相对容易被说服支持您,因为与收入影响相比,节省更容易量化。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image