全球性公司必须直接面向每个市场,才能赢得客户的信任和业务。 企业必须通过翻译内容、图形、资源和营销材料库来支持其参与的每个市场,以便接触当地客户。 公司使用内容管理系统 (CMS) 来在线存储、组织和发布这些内容。 如果 CMS 中的内容没有针对其服务的每个市场,大多数用户就不会连接并成为客户。
当我们谈论 CMS 本地化时,我们谈论的是本地化 CMS 中保存的内容,而不是翻译和调整软件本身。
本地化 CMS 内容库是一个大型项目。 虽然人工翻译能够提供最准确的结果,但机器翻译可以提供快速、高质量、大规模的本地化选择。 本文分享了 CMS 本地化的基础知识,包括优势、挑战以及实现大规模高质量本地化的最佳实践。
CMS 本地化要点
CMS 是一种软件应用程序或工具,可帮助公司组织、修改和交付网络上的数字内容。 它提供了直观的用户界面,让非技术人员可以有效、高效地管理网站内容。
通常,CMS 结合了基于 Web 的发布、格式管理、索引、修订控制和文件搜索功能。 通过结构良好的 CMS,用户可以添加或编辑文本、插入图形和照片、创建网页以及更改网站导航结构,而无需大量编码或 Web 开发知识。 主要目标是提供一种易于使用的工具来管理复杂的网站,而无需深入的技术技能。
一些 CMS 工具提供插件功能,以英语、西班牙语、法语和阿拉伯语等常用语言创建多语言内容。 无头 CMS提供商还可以与其他微服务集成以提供附加产品,例如翻译服务。
虽然这些选项可以帮助公司进行基本的翻译,但它们不能取代完整的本地化策略。 如果没有翻译,翻译的内容可能会错过重要的文化线索,并在新市场中引入错误或令人反感的信息。
为什么每个全球企业都需要 CMS 本地化
顾客希望在当地购物——即使“当地”包括他们的祖国和家乡。 企业要想在全球市场取得成功,就必须提供看起来和感觉起来本地化且易于最终用户理解的内容体验。
创建针对特定市场的网站还不够。 客户想要定制的内容、图形、消息和资源。 本地化 CMS 平台上的内容是实现这种程度的市场个性化的最佳方式。
创建本地化内容所需的时间和财务投资是值得的。 精心制作的本地化内容可帮助企业提高客户满意度、增加国外市场的收入并确保长期增长和市场覆盖率。 超过 80% 的营销人员表示,本地化对其组织的收入增长产生了中等到极其积极的影响。
针对每个市场本地化内容可为客户带来特定好处,并为品牌带来财务影响,例如:
更快进入市场:通过准备好部署的本地化内容进入目标市场,企业比那些不花时间进行本地化的竞争对手更具优势。 通过翻译良好且经过精心本地化的内容进入市场,可以帮助客户将品牌视为可行的选择,简化采用过程,并顺利开始销售。
增强文化敏感性:每个地区或国家都有自己独特的文化、传统和语言细微差别。 本地化体现了对这些差异的尊重和理解,并有助于防止潜在的文化误解或冒犯性信息。 它还能与观众建立信任,培养更紧密的联系和客户忠诚度。
改善用户体验:本地化调整内容,使其对具有本土品牌体验的目标受众更具吸引力和相关性。 这种适应可能涉及调整图形、颜色、格式和货币单位,甚至采用当地的表达方式和习语。 通过提供适合每个市场的无缝用户体验,企业可以提高其网站的可用性,从而可以提高转化率。
更好的自然搜索结果:当搜索算法向用户提供最理想的搜索结果时,搜索算法就会成功。 因此,搜索引擎更重视针对各自地区或国家进行本地化的优化内容。 本地化的内容使客户和潜在客户更有可能首先看到您的网站,从而增加了点击和转化的机会。
增加收入:提高 CMS 内容的本地化程度有助于转化客户并推动销售。 当顾客对品牌的内容和信息感到满意时,顾客旅程就会变得轻松,产品也会随之流通。 投资本地化还可以带来客户获取方面的投资回报 (ROI) 并增加收入。
CMS 本地化并非只是一种可有可无的功能。 它有助于将品牌介绍给新的全球受众,并确保其在投资新市场时获得财务成功。
CMS 本地化中的五个常见挑战
本地化和翻译不是同义词。 翻译是对不同语言中单词的字面解释,而本地化则提供了一种更全面的方法,可以捕捉信息的本质。 它确保目的语言中的语调、含义、文化意义和社会期望保持不变。
以下是公司在为其他市场和语言创建新的 CMS 内容时面临的一些最常见的挑战:
语言细微差别: CMS 本地化面临的最大挑战之一是处理语言细微差别和文化差异。 通常,表达和习语不能直接从一种语言翻译成另一种语言,这可能会导致混淆或误解。
格式问题:不同的语言使用不同的文字、标点符号、日期格式和数字系统,所有这些都需要准确的本地化。
资源限制:本地化是一个耗时且资源密集的过程。 小型企业可能难以找到资金和人力来将内容翻译和本地化为多种语言。
内容更新:每个本地化版本都必须包含对原始内容的更改。 由于频繁更新或许多不同的目标语言,这可能成为一项繁琐的任务。
文化敏感性:某些图像、符号或颜色在其他文化中可能有不同的内涵。 品牌必须在本地化过程中仔细考虑这些因素,以避免任何潜在的文化误解或冒犯。
CMS 本地化最佳实践
本地化的方法对于项目的成功有很大影响。 为新目标市场准备 CMS 内容时,请使用以下提示和最佳做法来确保目标受众接受本地化内容:
制定策略
在开始之前,请制定一个清晰的本地化策略,其中包含目标和衡量进度的标准。 您的策略应该明确成功本地化所需的必要任务,例如:
- 确定本地化项目将针对的目标市场
- 根据资产类型(如网站、登录页面、博客和注册表单)确定内容本地化的优先级
- 记录项目时间表和所需交付成果
- 建立(或雇用)本地化团队来协助开发和审查
- 概述衡量项目成功的指标
进行目标市场研究
研究是成功本地化的基础。 它为营销人员提供有关目标受众的文化、语言、行为和偏好的见解。 这些知识使企业能够有效地定制其内容并增强其在目标地区的相关性、吸引力和成功率。 进行目标市场研究时需要考虑的一些关键因素是人口统计、文化历史、语言差异和消费者偏好。
建立内容优先级
本地化单个资产需要时间,因此确定最有价值的资产并优先进行转换非常重要。 这可确保更快的产品上市时间和更多相关信息。
受众规模、潜在影响和投资回报率等因素可能会影响优先级。 例如,为了从该市场获取更多的潜在客户和转化,从特定国家/地区接收大量流量的登录页面可能是本地化的首要任务。
记录项目时间表和所需交付成果
清晰的项目时间表有助于确保参与本地化过程的每个人都按计划进行并承担责任。 时间表应包括项目每个阶段的截止日期,从翻译到审核和定稿。 它还应概述资产开发和最终确定的审查和批准工作流程。
与母语人士合作
母语人士比任何人都更了解其语言和文化的细微差别。 他们的投入可以显著提高您本地化内容的翻译质量。 与母语人士合作进行翻译、审核和质量控制,以确保您的内容符合文化且有效。
利用人工智能翻译
虽然母语人士对文化和语言细微差别的把握最为精细,但具有人工智能 (AI) 的翻译管理平台可以在速度和成本之间取得令人印象深刻的平衡,同时仍能保真地传递内容信息。
人工智能允许用户在当前的翻译管理系统中实现动态工作流程和自动化。 传统的翻译流程和相关工作流程缓慢且容易出错。 自动翻译依靠人工智能来处理更基本和重复的任务,例如分配工作、审查和修改内容、提交内容或完全拒绝内容。 人类不需要做繁重的工作,从而节省了您的劳动力成本。
使用 Smartling 无缝本地化您的 CMS
CMS 可能包含数百或数千个资产,这使得本地化项目尤为具有挑战性。 但是人工智能增强的本地化可以提供快速、准确的翻译,而不会丢失信息的上下文或目标语言的细微差别。
尖端的人工智能本地化可以快速提供高质量的本地化资产,从而更快地进入市场并扩大影响力,同时还可以获得优秀的母语翻译人员的帮助。
Smartling 与许多品牌用来推动其信息传播的顶级工具集成,包括 Acquia、Builder.io、 Contentful、Drupal、Optimizely、Sitecore、WordPress 等等。
要了解有关本地化的更多信息以及 Smartling 如何提供高质量的本地化翻译,请查看我们的电子书《人工智能驱动的本地化:实现质量、成本和速度目标》。