Language Service Providers (LSP) are your brand's gateway to working with talented and creative translators. But, without prior experience working on a translation project, the task of selecting the right LSP can seem daunting.
为了确保成功的结果,在开始新的本地化活动之前,您需要向您的语言服务提供商询问以下十个问题。
1. 翻译人员是否有我所在行业的工作经验?
在翻译内容时,不同的行业会面临各自独特的挑战。 法律内容需要律师的密切关注,而医疗文件则需要经验丰富的专业人员进行审查。
需要考虑的问题包括:
- How long has the Language Service Provider been involved with translating in your industry?
- 翻译人员是否具备行业知识并有处理类似项目的经验?
Its important that the Language Service Provider working with your brand provides translators that are familiar with your particular industry to understand the details and nuance, or even legal requirements, of that content.
2. 翻译服务的费用是多少?
不同的 LSP 会有不同的定价结构。 有些会按翻译的语言收费,而有些则根据翻译的字数收费。
需要考虑的问题包括:
- 您能详细解释一下你们的定价结构吗? 我们是按语言、按单词还是按项目收费?
- 是否有任何项目或字数最低要求,或任何与项目管理相关的费用?
语言服务提供商甚至可能收取项目最低费用作为额外的翻译费用。 在开始合作之前,请与您的 LSP 进行讨论,以了解任何隐藏费用。
3. 如何评估翻译人员并确定其是否有资格与语言服务提供商合作?
Volunteer and free-lance translators can do amazing work, but banking your global expansion on free translation efforts might lead to poor results. Mature LSPs should have an evaluation process in place to vet acceptable translators.
需要考虑的问题包括:
- 如何测试、审查译员以获得与品牌合作的资格? 是否有针对个别专业行业的特定测试程序?
- 有多少比例的翻译人员未能通过贵组织的审查流程?
了解这一流程将确保您与有才华且合格的翻译人员合作。
4. 翻译人员接受什么培训以确保高质量的翻译?
翻译人员不仅应该具备资质,而且必须确保接受适当的培训以提供高质量的成果。
持续的教育始终是帮助员工继续学习和掌握新技能的好方法,对于翻译人员来说也是如此。
需要考虑的问题包括:
- 翻译人员需要具备什么资格?翻译人员必须参加什么特定的培训课程或获得什么认证?
- 您的企业是否为翻译人员提供获得新认证和继续接受持续学习培训的途径?
成熟的 LSP 应该有一个流程来帮助培养创造力和翻译成功。
5. LSP 如何定义质量?
对于不同的人来说,质量可以有很多不同的含义。 与语言服务提供商建立对高质量翻译的共同理解,从而取得良好的开端。
需要考虑的问题包括:
- 您的翻译、编辑和审阅人员如何定义质量?
- 质量如何量化?我们如何衡量有助于高质量翻译的属性?
成熟的语言服务提供商应该有内部质量评估流程,甚至有一些关键绩效指标来衡量,以便更好地了解优质翻译的属性。
6. 对未达到质量要求或项目目标的译文进行修改的流程是怎样的?
即使一开始就对翻译质量有明确的定义,有时最终结果仍可能无法完全满足您的品牌的期望。
需要考虑的问题包括:
- 对于未能达到我们商定的质量标准的内容,现有的修改或重新审视流程是什么?
- 编辑、修改或重新创建不符合质量标准的内容是否需要支付费用?
翻译总是有可能需要额外的工作,或者新的创意。 语言服务提供商 (LSP) 应该有一个流程来处理这些情况并及时进行必要的修订,这样您的品牌就不必建立内部审核流程。
7. 关于翻译记忆库的政策是什么?
作为最宝贵的语言资产之一,翻译记忆库是提高翻译质量同时减少每个项目所花费的时间和金钱的重要资源。
需要考虑的问题包括:
- 项目完成后,LSP 是否拥有翻译记忆库?
- 如果有必要,您的品牌是否有能力编辑、修改、改进甚至转换这些资产?
Some LSPs and Translation Management Systems provide flexible translation memory databases, enabling for quick access, editing, and even exporting for future use.
8. 翻译人员利用什么技术?
通过电子邮件发送充满需要翻译的字符串和内容的电子表格或 Word 文档的日子已经一去不复返了,冗长的内部审查的日子也一去不复返了。
Smartling's Cloud Based TMS enables translators to leverage linguistic assets like glossaries and a style guide, as well as work directly with visual context of the project they are translating.
需要考虑的问题包括:
- 语言服务提供商 (LSP) 是否提供自己的翻译管理系统?
- 翻译人员可以使用哪些工具和语言资产以及如何结合使用它们来简化流程?
这些工具不仅提高了翻译质量,还缩短了产品上市时间和翻译总体成本。
9. 我们如何与翻译人员合作?
翻译人员应被视为您品牌的延伸,而不仅仅是您收件箱中的另一个电子邮件地址。 通过与您的品牌开放的合作方式,翻译人员可以要求澄清、创造性见解或对其工作的直接反馈。
需要考虑的问题包括:
- 我的品牌能否直接与翻译人员互动和沟通。 如果是这样,这怎么可能呢?
- 是否存在任何现有的 API 或连接器与统一通信工具(如 Slack 或 Microsoft Teams)实现与翻译人员的实时协作?
确保 LSP 使您的品牌能够直接与翻译人员沟通,而无需任何繁文缛节。 例如, Smartling 提供直接的 Slack 集成,以便与翻译人员实时沟通。
10. 内容如何传递?
随着如此多的新工具和服务可用于打造您的品牌体验,找到能够协同工作的技术变得越来越重要。
需要考虑的问题包括:
- Are translation proxies or custom SDKs available to help you meet your deployment goals quickly?
- 是否可以构建定制集成来支持自制或不太流行的解决方案?
确保 LSP 可以与您现有的技术堆栈集成,例如内容管理系统或营销自动化平台。 如果没有任何现有的连接器,请询问 LSP 是否愿意与您的品牌合作构建一个。
成功始于研究
Language Service Providers should act as your brand's ambassador to translators, powering amazing connections with localized content crafted by creative professional translators.
However, when entering an entirely new field or taking on an entirely new process like localization and content translation, it can be easy to get lost in the weeds of it all. That's why any successful project first begins with the right research.
通过向语言服务提供商询问这十个问题,品牌可以为未来的成功奠定坚实的基础。