法学硕士学位引起了翻译领域的重大转变。 在本集中,我们旨在揭开在本地化领域运用法学硕士学位的优点和缺点。 我们提供有关在翻译/本地化过程中使用 LLM 的明智决策的见解,并探索 LLM 的语言能力。
本次讨论由 Mei Zheng 和 Valerie Dehant 主持。
揭穿神话:法学硕士是否已经掌握了翻译艺术?
在 Smartling 的“现实系列”第六集中,高级数据科学家 Mei Zheng 和语言服务高级总监 Valérie Dehant 探讨了一些与法学硕士 (LLM) 和机器翻译 (MT) 相关的常见误区,以及大型语言模型 (LLM) 是否真正掌握了翻译的艺术。
破除关于法学硕士和翻译的一些迷思
误解一:法学硕士比机器翻译更好
第一个误解是,法学硕士 (LLM) 在翻译领域是否胜过机器翻译 (MT)。 梅女士通过自己的见解打破了这种误解,她认为,虽然法学硕士拥有令人称赞的一般语言理解能力,但他们的技能并不是特别适合翻译。 它们不会超越机器翻译系统(至少目前如此),但它们确实通过提高语法准确性和增强语言流畅性为翻译增加了价值。
误解 2:法学硕士可以翻译所有语言对
第二个误区是对法学硕士 (LLM) 包罗万象的能力的质疑,认为他们可以翻译所有语言对。 梅女士强烈反对这种观点,她指出,大多数法学硕士的多语言能力受到限制。 梅特别强调了检查模型卡的重要性。模型卡是大型语言和机器学习模型的透明度工具,有助于了解它支持哪些语言,并针对特定的翻译用例进行测试。
误解三:法学硕士取代人类
最后,会议讨论了语言学家可以被法学硕士取代这一普遍观点。 在强调法学硕士的优势的同时,瓦莱丽清楚地说明了为什么人类语言学家仍然不可或缺。 即使法学硕士拥有模式识别技能,也可能会忽略人类语言学家有意识辨别的细微差别。 此外,法学硕士 (LLM) 倾向于产生幻觉信息——为源文本中不存在的短语提供“翻译”!
随着语言学家的角色随着生成式人工智能而不断发展,他们转变为监督和评估机器翻译建议质量的副驾驶。 人类语言学家的专业知识对于保持翻译的质量和准确性仍然至关重要。
进一步了解法学硕士和翻译
在澄清有关法学硕士 (LLM) 的神话和现实的同时,我们的演讲者深入探讨了法学硕士 (LLM) 和机器翻译系统时代的翻译当前动态。 梅进一步表示,评估翻译质量的挑战不仅仅在于流畅度,还涉及HT(人工编辑后的结果)和语义相似性等复杂因素。 由于目标语言具有多重含义,法学硕士 (LLM) 提供不正确翻译的挑战也得到了强调。
为了说明人工智能的光明一面,Valérie 解释了如何通过提高效率,语言团队可以在相同的时间内翻译更多内容,而无需增加人力。 当被问及训练法学硕士 (LLM) 时,梅谈到了微调过程,该过程涉及调整模型的顶层,同时保持基础参数不变。 LLM 的数据准备与 MT 大致一致,但是,LLM 可能需要特定的提示来更好地定制翻译。
在将法学硕士翻译与专业翻译进行比较时,梅确认尽管取得了所有进展,但仍然需要人工投入。 该行业正在积极确定哪些部分需要人工干预,哪些部分不需要。
判决结果
第 6 集的结论是,尽管人工智能和法学硕士对翻译产生了相当大的影响,但人工干预对于确保翻译的质量和准确性是不可或缺的。 在可预见的未来,人工翻译仍将继续存在。 尽管法学硕士学位正在取得长足进步,但它尚未在翻译领域占据主导地位。 然而,他们在扩大翻译能力和塑造该行业的未来方面发挥着至关重要的补充作用。 最终,机器翻译和大型语言模型可以相互补充,提供更好的翻译服务。 然而,请记住,人情味仍然是不可替代的。