Spotify_图标 在 Spotify 上收听

如果您最近在网上购物过(说实话,我们所有人都这样做过),那么您肯定至少收到过一个由联邦快递递送的包裹。 您甚至可能从世界的另一端运送了一些东西。

该物流巨头的业务范围覆盖 220 多个国家,支持 39 种语言,能够让您轻松地将所需的任何物品从全球的一个角落运送到另一个角落。

但你有没有想过,在幕后究竟隐藏着怎样的魔力,才创造出如此无缝的体验?

我们也是。 事实证明,它采取了协调一致的数字化转型战略。

作为联邦快递的高级本地化项目经理,Nancy Ferreira 负责帮助确保每个支持的市场和语言都能为客户提供最佳体验,即使每个地区的产品供应情况有所不同。

南希揭开了联邦快递数字本地化历程的故事,并深入探讨了她如何利用技术引入敏捷翻译引擎,如何管理本地化专业人员和内容利益相关者之间的关系,以及她的团队如何平衡每个项目的创造力和时间表限制。

订阅: Spotify 

在本集中,您将了解:

  • FedEx 如何确定翻译内容的优先顺序
  • 如何利用数据推动明智决策并量化翻译质量
  • 如何定义不同内容渠道的质量标准
  • 关于引导本地化价值内部对话的见解
  • 如何应对数字化转型过程中管理本地化的挑战
  • 在内容创作过程中考虑本地化的重要性

值得关注的是:

  • [6:05] - Nancy 开始从事本地化工作
  • [8:35] - 帮助打造更敏捷的数字化体验
  • [11:43] - 数字化转型过程中本地化的重要性
  • [14:40] - 引导关于翻译价值的内部对话
  • [23:18] - 决定翻译什么、如何翻译以及何时翻译
  • [36:30] - 利用数据确定最需要翻译的内容
  • [40:37] - 本地化中的创造力要求和时间限制
  • [46:55] - Nancy 对联邦快递和整个行业的本地化愿景
  • [51:32] - Nancy 谈论一个项目如何能触及多达 120 名专业人士

继续学习📖

完整记录 几乎肯定有错别字(请原谅!)

播音员: 您正在收听由 Smartling 主持的《The Loc Show》。

Adrian Cohn: 嘿,大家好。 欢迎回来收看 The Loc Show。 我是主持人 Adrian Cohn,来自 Smartling,这是一家语言翻译技术和服务公司,致力于改变您跨设备和任何语言类型管理内容的方式。 感谢您的聆听。 今天我的嘉宾是南希·费雷拉 (Nancy Ferriera)。 她是联邦快递的高级本地化经理。 从她前往阿姆斯特丹的旅程到她在一家支持 39 个国家的公司转变翻译的愿景。 南希向我们介绍了她如何在一家在全球拥有 425,000 多名员工的公司中进行本地化管理。 南希是一位令人难以置信的客人。 让我们开始吧。 嘿,南希。 欢迎来到 The Loc Show。 你今天怎么样?

Nancy Ferriera: 我很好。 今天在阿姆斯特丹享受美丽的天气,也是休息日。 但也很喜欢你邀请我参加的这场演出。

Adrian Cohn: 非常高兴您能来这里。 南希,你现在在阿姆斯特丹。 是吗?

Nancy Ferriera: 是的,正确。

Adrian Cohn: 是的。 阿姆斯特丹的情况怎么样? 今天的生活怎么样?

Nancy Ferriera: 这当然是一段非常奇怪的时期。 我们从三月中旬就处于封锁状态。 不过,这里的封锁措施比其他国家要宽松得多。 我们从来没有真正限制过上街的行为。 您仍然可以出去散步。 甚至有些商店仍在营业,但这很奇怪,也很令人紧张。 但两周前,情况开始进一步开放,美发师,他们称之为内容职业,物理治疗师,按摩师,这类行业都开始开放。 这就是我剪新发型的原因。

Adrian Cohn: 看起来棒极了。

Nancy Ferriera: 谢谢。 我认为从 6 月 1 日起,学校将分阶段恢复正常上课。 事情正在逐渐明朗起来。 不过我总是说,在荷兰,情况从来没有像纽约或欧洲其他城市那么糟糕,比如米兰或西班牙,在这些地方你基本上必须有许可证才能上街。 我们从未遇到过这种情况,但仍然有很多限制。 现在感觉更像是正常生活。 老实说,我很享受没有游客的阿姆斯特丹,而过去几年,游客过多一直是这座城市的一个问题。 现在你实际上可以享受人更少的城市生活。 天气很好,正是春天。 是的,我的意思是,你必须看到非常糟糕的情况中的一线希望。

Adrian Cohn: 我是九月份那些问题游客之一,希望这不是什么问题。 但我一生中第二次访问阿姆斯特丹,过得非常愉快。 但实际上,这是我们成年后第一次共度一个愉快的夜晚,我们对彼此有了更多的了解。 你告诉我去阿姆斯特丹的路很有趣。 你从哪来? 您是如何抵达阿姆斯特丹的?

Nancy Ferriera: 我来自委内瑞拉。 我出生在加拉加斯并在那里长大。 我的父母是葡萄牙人,因此我的名字很具有葡萄牙特色。 而我因为爱情,在2004年移居到了荷兰。 是的,我从 2004 年起就住在这里。 从一开始就不在阿姆斯特丹。 我先搬到了北方的一座小城市,名叫哈林赫伊曾 (Haringhuizen)。 我于 2007 年搬到了阿姆斯特丹。 是的,从那时起这就已经是一个爱情故事了。 我的意思是,这座城市很美丽。 尽管我出生在一个混乱的大城市,但阿姆斯特丹一点也不大。 就好像我们的人口还不到 100 万人一样。 但也喜欢它的多样性... 我们这里有 180 个不同国籍的人。

Nancy Ferriera: 所以总的来说,这确实非常了不起。 就我的工作而言,这真的很有趣。 有大量的国际公司需要具有我这种技能的人才。 所以这很棒。 我真的很喜欢这里。 而且我们拥有一流的机场,交通十分便利,可以方便地到达任何地方。 [听不清楚 00:05:49]。

Adrian Cohn: 爱情是行动起来的好理由。 我很高兴你发现了这一点。 请告诉我一些你的工作。 您已在本地化领域工作很长一段时间了。

Nancy Ferriera: 是的。 2007 年,当我搬到阿姆斯特丹时,我发现了我的第一个……我一直都是一个语言迷,也宣称过。 我在双语环境中长大,我的父母说葡萄牙语,我在学校说西班牙语。 所以它一直让我着迷。 我在大学学习的是现代语言。 所以当我搬到阿姆斯特丹时,我开始看到......嗯,因为哈林赫伊曾是一个非常小的城市,在大公司甚至在行业中工作的机会非常有限。 所以当我搬到这里时,我开始真正研究我能做些什么。

Nancy Ferriera: 最后我进入了当地一家非常小的翻译机构,在那里我学到了很多关于如何成为一名本地化项目经理的知识。 这就是我创办的一家小型代理机构。 然后我转到了一家更大的代理公司,负责会计方面的事务,所以更像是与客户打交道。 然后我转到了客户端。 我既有在小型机构、大型机构和客户方面工作的经验,所以这很多样化,也很有趣。

Adrian Cohn: 现在您作为客户与联邦快递合作吗?

Nancy Ferriera: 正确的。 是的。 我从2015年10月就开始在那里思考这个问题。 时光飞逝。 那时它已经不再是联邦快递了。 那是TNT,也是一家物流公司。 我之所以发起这个项目,是因为当时 TNT 非常注重数字化转型。 每个人都称之为数字化转型,特别是历史悠久的公司,仍然在努力进行这种变革,使其更具相关性和数字化存在感。 TNT 在这方面投入了大量资金。

Nancy Ferriera: 所以基本上,我们需要重建我们的预订工具、我们的网站,使其更加以客户为中心、更加灵活等等。 所以,很多数字公司本身都在做这些事,而我们也在尝试改变过去的做事方式。 因此,我们在 TNT 创建了这个数字部门,并聘用了具有数字经验的新人才。 他们显然意识到的一件事是,TNT 是一家业务遍及 240 个国家和地区的跨国公司。 我们涵盖 39 种语言。 如果我们想要制作能够轻松更新并对客户反馈做出反应的应用程序和网站,我们需要使用 39 种语言来实现。 这当然是非常具有挑战性的。

Nancy Ferriera: 是的,基本上当我加入的时候,我的追求就是让这一切成为可能。 在一家非常古老的时尚公司里,这非常有趣。 该公司已有 75 年历史。 我们这个数字部门充满了新人,他们对物流一无所知,他们有完全不同的思维方式,试图在公司内实施一种新的工作方式。 所以,一开始那真是令人兴奋的时刻。 然后,大约一年后,我们成了 [听不清 00:10:23]。 联邦快递收购了我们,这对我们来说当然是个好消息,因为我们成为这家大公司的一部分。 当然,所以一切都变得更大了。 这五年充满了坎坷和趣味,当然也学到了很多东西。

Adrian Cohn: 南希,我很喜欢这个故事,因为它从实现数字化转型的追求开始,这是许多公司正在追求或有战略计划要在一定时间范围内实现的目标。 事实上,我认为现在,对于那些尚未实现数字化转型的公司来说,数字化转型的需求变得更加迫切。 我们从客户群和整个市场看到了很多加速的路线图,表明谁将实现这一飞跃,谁不会。 当您加入 TNT 团队(现为联邦快递的一部分)并试图帮助推动本地化领域的数字化转型时,什么对您来说是重要的,为什么这些事情很重要?

Nancy Ferriera: 合作伙伴关系。 所以对我来说,我们毫无疑问无法做到这一点。 为了扩大规模,我们需要在语言服务和技术方面拥有可靠的合作伙伴。 正如我所说,我们涵盖 39 种语言,因此我们需要加快速度。 因此,您不仅需要真正知道自己在做什么的专业翻译人员,还需要能够真正支持并实现这一目标的雄厚技术。 如果没有技术,这根本就不可能实现。 所以这非常重要。

Adrian Cohn: 是的。 我想,作为一家物流公司,您需要处理很多不同类型的内容。 您能向我们介绍一下您处理的各种内容类型吗?

Nancy Ferriera: 我总是说,当我刚开始工作时,我们非常专注于 TNT 数字团队所做的事情,基本上就是 tnt.com,也就是我们的网站和新应用程序,以及针对新客户的整体入职电子邮件、所有的电子邮件活动等等。 所以它是经过精心策划的。 我的意思是,我们关注的是一些非常具体的事情。 但后来,联邦快递的现实打击了我们,一切变得更加严重。 尽管我们仍然专注于 .com 渠道和数字渠道应用等等,我们当然也会一点一点地支持公司的其他部分。

Nancy Ferriera: 因此,我不会说我们为整个公司提供全企业支持,但是越来越多的人找到我们并向我们寻求支持,这很好,因为这意味着我们迄今为止推出的计划将获得成功。

Adrian Cohn: 因此,您从特定的范围开始,随着时间的推移,它会根据这些项目的成功而扩大。 我的意思是,我知道你们是一家物流公司,业务范围遍布 39 个不同的国家。 翻译的商业价值体现在哪里? 你们内部是否讨论过语言翻译的价值是什么?

Nancy Ferriera: 是的,这真的很有趣。 因为显然这取决于... 我的意思是,这是一家这么大的公司。 联邦快递,我们有 45 万名员工。 它确实很庞大,而且我们无处不在。 但显然美国是我们的总部所在地,也是我们的母舰。 当你与我们那边的同事交谈时,他们认为这是需要迈出的一步。 但当你与地区同事交谈时,情况就会发生根本性的变化,其他地区的同事实际上认为这是…… 我的意思是,如果内容没有翻译,他们就无法接触到他们的客户群。

Nancy Ferriera: 因此,翻译量当然取决于您的地理位置。 但基本上,我们很幸运能够立足于欧洲之外,因为我们都知道,即使在欧洲层面,我认为我们也支持......从我们支持的 39 种语言来看...... 我根本就不知道。 我认为有 25 种语言属于欧洲语言。 就好像这些语言的大部分都在这里一样。 所以我们现在感到有这个必要。 而且在过去的两年里,我们与地区同事的交流越来越多,我们也了解到他们自己对此有多么重视。

Nancy Ferriera: 所以这甚至有点情绪化,我也认为这个行业总是非常有趣。 因为我们谈论的是消费者,显然我们的主要目标是帮助我们的客户。 但是当您与我们地区的同事交谈时,您就会明白以正确的语气翻译他们的内容以适应客户是多么重要。 这是一件值得骄傲的事情。 非常感动,这也是我如此热爱这个行业的原因之一。 因为这不仅仅是为了赚钱,显然我认为这是非常重要的部分。 但语言和商业之间存在着一种非常情感的联系。 所以我需要表达的是...我的客户需要相信我们知道如何与他们交谈,这真的很棒。

Adrian Cohn: 我感觉到,不仅仅是从您身上,而且从业内的许多人身上,都对客户体验有着真正的热情。 我认为这就是关键,它创造了一种非常丰富且引人入胜的体验,以便您的客户可以利用您的产品服务。 但却有一种非常独特的热情。 我认为这是因为语言一直是生活中非常浪漫的一部分。 这对我们如何对待这个行业、我们如此重视的工作以及业务产生了重大影响。

Nancy Ferriera: 是的。 我认为这真的很有趣,因为我们定期与地区同事通话,了解他们如何找到翻译等内容。 实际上他们首先会说:“嗯,翻译缺少了一些东西。 因为这种语言……”我不会说出某种语言的名字,因为无论你谈论的是哪种语言,每个人的说法都一样。 这是一门非常困难的语言,而且上下文非常重要。 所以每种语言都是一样的,但你认为你的语言非常独特。

Nancy Ferriera: 这很美。 因为它是你身份的一部分。 显然,如果你关心你的品牌,如果你希望你的品牌在你的国家取得成功,你就需要确保语言是正确的。

Adrian Cohn: 我有很多问题。 好的。 所以您的职位是管理公司在国家层面和地区层面的翻译,您在整个体系中处于什么位置?

Nancy Ferriera: 哦,伙计,我想很多本地化行业的同事都会认识到这一点,那就是,当像我们这样的公司拥有内部本地化团队时...... 这种情况尤其会发生,尤其是在非本土数字公司。 假设 Uber、Netflix 或预订都是数字原生的。 他们马上就意识到他们需要一种方法来扩展其在不同语言环境下的内容。 而且他们的本地化内部团队几乎从一开始就在那里。 所以这是非常明显的。 那么 [听不清 00:20:21] 在哪里。

Nancy Ferriera: 但在我们这样的公司,每个营销团队往往都各司其职。 这是他们自己地区的事情。 它确实非常分散。 当我开始 TNT 项目时我注意到了这一点。 就像,好吧,让我们尝试集中化。 然后人们会问:“但是为什么呢?” 然后我必须说服人们进行集中化。 现在我们开始只做数字内容,就像我告诉你的,现在我们在这里获得 [听不清 00:20:59]。 我们在美国有一个姊妹团队,他们收到人力资源部、内部通讯部或其他部门的电子邮件,询问“嘿,你能帮我们吗?”

Nancy Ferriera: 因此,尽管我们身处数字部门,但我们看到越来越多的人对我们如何实现翻译这一神奇的奇迹感兴趣。 然后我们就去帮忙。 所以现在,我们处于数字部门并且会留在那里。 但谁知道呢? 我的意思是,它可以改变。

Adrian Cohn: Smartling 刚刚为名为 Figma 的设计应用程序发布了一个新的插件。 团队使用 Figma 来设计数字内容体验,例如网站和应用程序。 我们构建了一个插件,以便您可以在设计原型可用时立即开始翻译和本地化您的内容。 为什么? 因为它使得运送新产品的整个过程更快。 您可以检查文本是否适合按钮,布局如何随不同设备而变化,并根据您喜欢的用户体验做出设计决策。 当翻译与设计不符时,您可以轻松消除对构建的昂贵更改。

Adrian Cohn: 在制作内容原型时,您还可以了解不同语言的文本长度将如何影响全球用户体验。 最后,您可以通过在翻译流程早期向语言学家提交内容来加快翻译过程。 Smartling 是 Figma 的本地化插件,只需单击一下即可将您的设计师与 Smartling 翻译服务无缝连接。 立即访问 smartling.com/figma 了解更多信息。

Adrian Cohn: 所以你正在从事数字内容的翻译工作。 您是否与地区同事合作以确保质量,或者他们是否负责选择需要翻译的内容? 这是如何运作的?

Nancy Ferriera: 所以我们有...让我们尝试简化这一点。 例如我们的网站 fedex.com。 因此它的内容对全世界都有效。 有些内容仅适用于特定地区,有些内容仅适用于特定国家。 所以他们的网站有这一层全球区域国家级别。 这一切都是由我们协调的......我们的部门称为数字国际团队,与地区办事处合作。 还有其他类型的内容,例如活动。

Nancy Ferriera: 因此我们也支持营销活动,特别是在欧洲。 通常他们拥有不同类型的资产,有时不仅是数字的,还有印刷的。 所以这是我们一直想要支持的事情之一,但最终还是不得不支持,就像印刷材料一样。 除此之外,我们还为我们的产品团队提供支持。 因此,开发我们应用程序的团队,我们有很多应用程序,我们的客户无论大小,或者取决于客户的类型,都可以管理自己的货运等等。 是的,这是营销和产品的结合。

Adrian Cohn: 因此,让我们集中关注营销和产品的数字内容。 至于您,您是否负责决定是否将其翻译成何种语言?

Nancy Ferriera: 不。 这是来自利益相关者的意见。 因此,利益相关者管理是我们忙碌的事情之一。

Adrian Cohn: 所以它来自内容的所有者。

Nancy Ferriera: 正确的。

Adrian Cohn: 他们做出决定,这必须以 39 种不同的语言或其他语言来发布。 然后您和地区团队一起实现了这一目标?

Nancy Ferriera: 是的。

Adrian Cohn: 通过进行质量评审或资源管理,在流程的某个阶段增加价值?

Nancy Ferriera: 还有诸如……我们经常会收到翻译过的内容,然后地区官员会告诉我们,“嘿,抱歉,但是这项服务在这个国家不可用,或者这个产品在这里或那里不可用。” 因此存在这种有关服务或产品可用性的沟通。 在这么大的公司里,找到真正合适的东西非常困难。 因此,我们在不同国家提供的服务和产品非常分散。

Adrian Cohn: 现在我们正在谈论这个问题,这对我来说很有意义。 但在这次谈话中我意识到,对于我们公司而言,鉴于贵公司以及类似公司的规模和产品种类,语言翻译的复杂性已是极高的。 影响支持语言的所有决策的因素有很多。 然后管理该过程。 您提到利益相关者或内容所有者是决定某些内容是否进行翻译的一个条件。 您说过您的工作很大一部分就是管理这些关系?

Nancy Ferriera: 嗯哼(肯定)。

Adrian Cohn: 您能否向我介绍一下这种关系中包括哪些内容? 您是在谈论源内容是否适合目标市场吗? 你们在讨论时间表和发布日期吗? 这种关系的背后是什么?

Nancy Ferriera: [听不清楚 00:27:38]。 假设有一个从未与我们合作过的新利益相关者,他们听说了我们支持这一进程或可以帮助促进这一进程。 因此,我们尝试弄清楚,好吧,它是什么类型的内容? 那么我们如何才能实现其自动化呢? 我们首先要知道的是,有没有办法可以利用我们的技术而不必重新发明轮子? 举例来说,如果营销利益相关者可能会发起一项活动,其中需要一些登录页面、电子邮件和小册子,那么我们就知道技术已经建立,因为我们已将 Smartling 连接到支持我们的电子邮件管理系统和自动管理系统的不同工具。 所有一切已设置完毕。

Nancy Ferriera: 因此,通常情况下,如果是来自营销部门的同事,我们知道我们甚至不必考虑技术部分,我们都需要讨论,好吧,我们谈论的有多少资产? 什么类型的资产以及时间表。 而且很多时候我们还必须告知他们,他们的时间表可能不太好,因为另一项活动也在同一时间进行。 确实,当一家公司规模如此之大时,就会发生这种事情。 有太多团队致力于内容开发,他们没有意识到,最终所有的工作都会进入同一个漏斗。 这会对时间表、优先级等产生影响。 这是一个棘手的问题,我们仍在努力解决。

Nancy Ferriera: 但有趣的是,例如,当出现一个新工具或任何需要技术设置的应用程序时。 那么我们如何才能避免这个流程变成手动操作呢? 我们不想接收必须手动将其上传到工具等的文件。 那么我们如何才能促进这一点呢? 你可以看到一些利益相关者会问:“但是你为什么要把事情搞复杂呢? 我只需要翻译这个。” 我们需要解释为什么这种技术设置的引入从长远来看会给他们带来好处。 以及他们能从中获得什么。 如果他们经历了整个技术设置,通常需要开发人员互相交谈,并让 Smartling 的技术人员尝试找出最佳做法。

Nancy Ferriera: 有些人半途而废,而有些人则坚持下去。 然后当他们开始做这件事时,他们会说,“哦天哪,一开始只需要一点设置和一点头脑风暴,但现在事情变得容易多了。” 这很有趣,因为我们需要将教育部分作为一个持续的事情。 每当有新的利益相关者加入时,我们确实需要讲述同样的故事。

Adrian Cohn: 我从您刚才的谈话中了解到的一件事就是平衡您团队面临的所有优先事项。 我确信每个来找你的人都会说:“这是高度优先的事情。 我们必须把这件事做好。”

Nancy Ferriera: 我拥有迄今为止最重要的内容。 公平地说,我有什么资格告诉别人他们的内容不重要。” 如果你说它很重要,那它就一定很重要。 但确实,这是事实。 我发现这家公司真正有趣的一点是,负责验证翻译、批准翻译等工作的地区同事却说,“我们不能再这样做了”。 因此,不仅仅是我和我们的团队或者我们在美国的姐妹团队说:“嘿,伙计们,发生了很多事情。” 但我们的地区同事也说:“嘿,伙计们,我们需要谈谈,因为这种情况不能再继续下去了。”

Nancy Ferriera: 因为在一些国家,营销场景非常大,或者审查翻译的人只有四五个。 但在一些国家,可能有一半人,营销团队中还有另一半负责其他事务。 然后他们必须在旁边做这件事。 因此,在过去六个月左右的时间里,我们就这个特定话题进行了大量讨论,因为我们需要更好地进行规划,以便让每个人都能玩得开心。 因为有时它实在太让人难以承受了。 而且,正如我们所说的,人们对翻译的文本有着很深的情感联系,他们希望做好翻译。

Nancy Ferriera: 但是,如果有很多事情需要批准,有很多配方需要批准,或者有很多反馈循环等等,他们就会感到不知所措,他们会觉得自己没有做好自己应该做的工作,至少没有以一种好的方式。 我们确实需要更好地进行规划,让人们感觉他们正在增加价值,而不仅仅是打勾。

Adrian Cohn: 对我来说,规划的一部分和优先排序对话的一部分是了解内容的价值和对每种不同类型的内容所使用的翻译类型,具体来说,就是完成工作的不同方式、人机完成的工作以及各种方法。 您是否已经开始研究和测试加速翻译工作流程的不同方法?

Nancy Ferriera: 我会尝试以一种不太难的方式来回答这个问题。 但根据我的经验,其中一件事听起来…… 我的意思是,通过与同事的对话,我们可以区分原生数字化公司和正在经历数字化转型的公司,这就是他们对数据和性能的重视程度。 所以我发现数字原生公司非常关注数据是什么? 有多少人在看它? 反应如何等等。 因此,数据集和 KPI 是决策的驱动因素。

Nancy Ferriera: 在所有时尚公司或在旧世界建立的公司中,我们就这么称呼它。 它仍然是营销品牌知名度、品牌知名度、品牌知名度。 这种向数据的转变是数字化转型的一部分。 这是你必须不断提出并挑战的事情。 所以,这方面我们肯定会做得更好,但很抱歉,这项工作仍在进行中。 因为事情已经不再像以前那样了。

Nancy Ferriera: 现在事情多多了,已经不再像以前那样了。 所以是的,我们越来越多地关注数据并打破数据点,以便人们决定他们必须创建、推送和推出什么内容。 但仍然有很多机会可以做得更好。

Adrian Cohn: 这绝对不是一个小问题或者简单的问题,特别是考虑到我们已经讨论过的所有内容,您的内容的规模、语言的数量、所涉及的各种资源,您认为哪些切入点对于支持您的团队进行数字化转型过程最有效? 这是关于翻译和质量的数据吗? 这是有关内容量的数据还是有关您在翻译上花费了多少钱的数据? 你的头在哪儿?

Nancy Ferriera: 嗯,翻译质量是一个有趣的问题。 我的意思是,它值得单独讨论,因为它非常主观。 对我来说,翻译质量有一个标准,那就是我们的客户能否完成他们在网站上要做的事情? 如果我们的客户收到一封电子邮件,他们知道我们在说什么吗? 对我来说,这才是最重要的,而不是是否有不该出现的逗号,或者大写字母是否存在问题。 这是相当棘手的。 但我认为你需要从头开始。 您必须在源中设置这些指标,您希望通过这些内容实现什么目标。

Nancy Ferriera: 老实说,我认为翻译速度甚至预算等因素都不太重要。 除非由于翻译而出现严重瓶颈导致发布延迟,否则你就必须考虑它。 但对我来说,更重要的是我们的客户是否理解我们在说什么。 当他们收到我们的信息时,他们是否能够预订货物或了解货物的运输情况? 他们会回复电子邮件吗? 他们是在打电话给客服吗? 他们能否利用我们在数字平台上提供给他们的信息做他们应该做的事情?

Adrian Cohn: 我懂了。 那么,您目前衡量这一点的方式是,人们如何与您的产品和服务互动,您提到了几件事。 如果他们回复电子邮件,如果他们点击按钮,这些都是您正在查看的数据点类型吗?

Nancy Ferriera: 我们正在研究其中一些数据点,但这也确实很棘手。 因为例如,客户支持电话是我们真正想要深入研究的东西。 但在这么大的公司里,你可以想象这有多么多样化。 还有我们的客户服务,他们收集数据的方式确实是…… 为了能够真正测量和比较橙子,我们在这方面还有很多工作要做。 他们又怎么说那句话?

Adrian Cohn: 他们说苹果和橘子是不同的。

Nancy Ferriera: 苹果对苹果。

Adrian Cohn: 实际上他们说的是苹果对苹果。 这是公平的比较。 但是,说实话,我自己也不太理解这个短语。 我得到了苹果对苹果。 但如果你将苹果和橘子进行比较,那就意味着存在着巨大的反差。

Nancy Ferriera: 确切地。 但事实并非如此。 这是水果。

Adrian Cohn: 它们都是水果,都是圆形的,大小和重量都大致相同。 我明白,它们的味道不同,而且一种有皮可以吃,另一种也有皮可以吃,但这对我来说没有意义。

Nancy Ferriera: 如果您将其作为翻译,就像来源一样,进行苹果与苹果的比较,那么您必须考虑这一点。

Adrian Cohn: 嗯,这是个很好的观点。 这实际上可以追溯到我们之前讨论过的问题,即您如何与利益相关者互动? 您是否发现,越来越多的内容极具创意,但在不同的市场却无法发挥作用? 这是否会造成瓶颈?或者您是否发现,联邦快递的语言足够简单,可以轻松地转移到不同的市场?

Nancy Ferriera: 男人的营销活动,难道不是一直都充满乐趣吗? 因此,如果我们网站上有更多功能性文本来解释我们的服务,我们当然会尽量做到尽可能简单、尽可能清晰。 但当谈到营销活动时,人们往往会变得富有创造力,有时很难真正地转化这一点。 但现在我们已经到了可以举起旗帜说“嘿伙计们,这可能很难翻译。 我们该如何做呢? 我们要如何将此提交给该机构? 也许我们需要先向各地区简要介绍这一点,以便共同反馈。”

Nancy Ferriera: 他们确实在早期阶段就让我们参与进来,这样我们就可以向他们提供反馈并了解情况……有时为时已晚,但随着新活动的出现,我们已经看到了改进。 尽管现在开展的活动并不多,但我们参与其中,并提出这样的问题:“你在这里看到问题了吗?” 然后我们可以讨论如何解决这个问题。 我觉得很有趣的是,例如,如果我们支持我们的团队,并且在欧洲,那么参与该活动的大部分人,与提出标语的机构合作的人等等都不是英语母语人士,但仍然因为英语的营销和标语听起来很棒。

Nancy Ferriera: 他们没有意识到翻译某些东西的困难。 例如,我们上次针对欧洲的宣传活动就是相信可能性。 相信可能性就是这样的…… 我的意思是,即使是“相信”这个词或者动词“相信”,在很多国家都有着多种内涵…… 在这么多的语言中,很抱歉,甚至有宗教基础。 因此,当你将“相信”一词翻译为“相信”时,它听起来就像是一种宗教事物。 我们必须努力解决这个问题。 一些国家比其他国家处理得更好。 当然,有些国家决定使用英语。

Nancy Ferriera: 但进行这样的对话并观察总是很有趣的...... 我觉得我们现在参与得比较早,可能是因为他们已经厌倦了我们对此的抱怨。 [听不清 00:43:42] 抱怨翻译。

Adrian Cohn: 我认为你给出的一个非常酷的例子。 这确实说明了翻译所面临的挑战,而源内容创建者可能根本没有想到这一点。 对我来说,这只是强化了本地化团队的价值。 它帮助我思考,当今世界本地化的适当框架是什么? 内容太多了,而且没有变化。 内容会更加丰富,内容类型也会更加多样化。

Adrian Cohn: 如果有专业人士能够识别内容创作者并与他们合作,以确保信息传递和活动的成功,市场机会将会扩大。 在他们到达翻译团队之前,为最终用户提供高质量的服务至关重要。

Nancy Ferriera: 我们的数字团队实际上有一些内容创作者。 我们还为某些类型的内容配备了撰稿人,他们也接受过这方面的培训。 然后,当他们想出一个主意时,他们会来找我们并告诉我们,“嘿,我们正在考虑这封电子邮件或这个标语”,或者其他什么,我怎么想。 是不是意味着翻译起来很困难? 有时文案人员也会提供翻译的替代方案,但这只有当内容是由我们自己的团队内部团队创建时才会发生。 但当将其外包给代理机构时,事情就会变得有点困难。 我认为广告公司在这方面存在差距。 [交谈 00:45:42]。

Adrian Cohn: 让我们集体讨论并重点关注高价值的陈述。

Nancy Ferriera: 我的意思是你总是能看到它。 我与其他大品牌合作,你会说,“来吧伙计们,你知道你的产品在非英语国家销售。 你为什么想出这个无法翻译的标语?” 我的意思是,并不是每个人都可以只做一件事而不受惩罚。

Adrian Cohn: 这是一个非常可靠的标签。

Nancy Ferriera: 我知道。 而且它可以用英语工作。 有些会议用英语大声讲话,因为他们认为这说明了很多问题。 但并不是很多品牌都能逃脱这种惩罚。

Adrian Cohn: 这三个词几乎每个人都能普遍理解,并且肯定是一个标志。

Nancy Ferriera: 正如 [交谈 00:46:29]。

Adrian Cohn: 正确的。 人们不会忘记。 那么,南希,如果您回想一下多年来您在本地化领域所取得的成就和学到的知识,您对这个行业、这个领域以及您在联邦快递的短期和长期工作有何愿景?

Nancy Ferriera: 我总是这么说。 我真心希望我们为公司带来的价值能够增加。 当然,我确实看到了行业的变化,品牌希望如何投资并理解投资于这种专业知识的重要性。 仍未达到我们想要的水平。 这真的很有趣。 我们总是说,你永远不会去找开发人员告诉他们,“嘿,我看到了你写的代码。 也许你应该考虑用不同的方式来做这件事。” 但是很多人来找我们,在我们自己的专业领域给我们建议,因为每个说两种以上语言的人都知道如何翻译。 或者人们认为它很简单。 只要将它放入 Smartling 中它就会回来。

Nancy Ferriera: 你确实需要重复你的故事,并且愿意一遍又一遍地重复你的故事,因为人们认为这是理所当然的。 您访问我们的网站,您就会知道,如果您点击小旗帜,您将可以选择更改您的语言。 没有人想过会发生什么,它是怎么变成这样的? 所以我希望我们能够让人们明白这不仅仅是魔法。 有很多人正在致力于此事。 然后,您最初创建内容所付出的努力应该与您以客户的多种语言推出内容所付出的努力相同。 所以我真的希望越来越多的公司认识到这一点的价值。

Adrian Cohn: 这是你们在联邦快递内部积极开展的工作吗,以帮助 [交谈 00:48:58]。

Nancy Ferriera: 每天。

Adrian Cohn: 每天。

Nancy Ferriera: 每天都如此。 我还想提一下技术在这一切中的作用,因为人们并没有将语言与技术联系起来。 或者就像你说的,在谈话开始时,这是一件非常浪漫的事情。 人们想象着人们写信和编字典,但事情并不是这样运作的。 所以事实上你需要技术...... 人们不应该害怕技术能够使之成为可能。 这是我们每天都在重复的事情。 你需要让我们来帮助你。 但为此,您需要以开放的心态探索我们如何利用我们的技术或我们提供的技术为您提供帮助。

Nancy Ferriera: 所以每天就像... 我不想说“传福音”这个词,因为它是一个商业词汇。 但这实际上是一种教育,让人们知道如果他们愿意自助,我们能做什么。

Adrian Cohn: 嗯,你并不孤单。 我认为有很多团队正在做同样的事情。 这正是我感到兴奋的事情。 当我想到本地化行业时。 我遇到过很多人,他们是项目经理、翻译或产品所有者,他们都试图通过语言翻译来发展自己的业务。 并且有一个共同的目标,那就是传播对语言翻译的复杂性、细节的细微差别以及为最终用户提供更丰富体验的机会的认识。

Nancy Ferriera: 我所做的事情之一是,在这样的公司里,你必须准备一张载有你的故事的幻灯片,并且每次都要不断对其进行调整。 因为在你不知不觉中,你必须展示你所做的事情以及你如何帮助其他团队。 因此,一旦这些幻灯片准备好了,我们会尝试让他们了解我们所做的改变或我们正在做的新事物。 但这张幻灯片是我三年前制作的。 我想让人们明白,这并不是像你按下一个按钮,几天后它就会像魔法一样翻译回来。

Nancy Ferriera: 如果我们涵盖的话,假设是 32 种语言。 所以我们有 32 名翻译、32 名编辑、32 名国内审阅人员。 我们那里有多少人? 我们这边有项目经理,LSP 有项目经理。 因此,对于我们全部语言范围内的每个请求,大约都会有 120 个人忙碌。 这就像我们部门的规模一样,只是小一点。 因此,这张幻灯片中展示的幕后人员的数量让很多人大开眼界。

Adrian Cohn: 想想看,这真是令人惊奇,在单个内容到达最终用户之前,它可能要经过多达 120 人或 30 人的努力,才能让我们的全球观众获得这样的体验。

Nancy Ferriera: 当然,我们可以说,是的,你有机器翻译。 现在,你为什么不这么做呢? 嗯,因为它也不太容易。 我的意思是说起来容易做起来难。 它也不是一个灵丹妙药,并不适用于所有内容。 当然,我们考虑的是空的。 CR 结... 我们尚未迈出这一步,但是当然,我们早就应该这么做了。 但是,是的,这仍然是人类的工作,背后仍然有人在努力。 我也很高兴有人问我:“但是如果我们付更多的钱,我们能更快得到它吗?” 就好像,你仍然无法写出 2000 个单词。 即使你付给我 10,000 欧元,你也不可能在两小时内翻译 2000 个单词。

Adrian Cohn: 语言需要时间。 南希,在我们即将结束演讲的时候,我认为这也是一个很好的提醒。 这是一个非常人性化的过程。 有真正管理翻译的人,有真正从事翻译工作的人,我们利用他们的生命来做翻译工作。 我们通过言语、活动和去年出版的书籍感动了世界。 这是您在联邦快递担任的一项非常独特的业务职能。 我认为这真的很酷。 南希,我真的很感激你今天抽出时间来分享你的故事。

Nancy Ferriera: 谢谢。 不,我真的很喜欢它。 是的,我非常乐意分享我们所做的事情。 目前还不够完美,我们还有很多东西需要学习,还有很多新的挑战。 但我们正在到达那个目标。

Adrian Cohn: 我们确实正在到达那个目标。 在分享这个播客的时候我们会这样做,你的故事我们也会这样做。 南希,非常感谢您今天的参加。

Nancy Ferriera: 谢谢。 再次保重。

Adrian Cohn: 我希望您和我一样喜欢与南希的这次谈话。 如果您喜欢《The Loc Show》这集,请点击订阅按钮,我们将在下一集等您。 如果您喜欢该播客,请留下评论。 五星评价大有裨益。 如果您还没有准备好给出五星评价,请尝试观看我们的下一集。 感谢您的聆听。 如果您有任何反馈或希望我们采访您最喜欢的本地化人士,请发送电子邮件至 电子邮件: acohn@smartling.com . 下次见。

 

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image