侯俊波是 Smartling 的一位中文语言学家,身兼多职。 由于汉语有很多分支、方言和用途,翻译起来可能很困难。 俊波与我们一起讨论在翻译中文翻译时文化、地域差异和了解受众的重要性。
进入剧集
[01:07] 关于俊博和他的背景。
[02:48] 俊博从事本地化领域多久了?
[03:11] 俊博有什么特定的兴趣或领域吗?
[04:04] 简单介绍一下汉语这一语言群体及其历史。
[05:05] 世界上最常用的中文形式。
[08:04] 汉语的种类是否受地区影响?
[09:25] 不同的方言以及讲普通话和粤语的人数。
[11:25] 普通话和粤语在文化和语言上有哪些差异?
[14:20] 想要拓展中国市场的公司在内容本地化时应该了解什么?
[16:38] 俊博的翻译流程是怎样的?
[18:24] 了解你翻译的对象。
[21:55] 为什么无论身处哪个地区,针对中国观众进行本地化时都需要文化同理心?
[24:16] Junbo 的最后感想。
资源和链接: