纽约——2014 年 12 月 4 日——Smartling 今天公布了一项新调查的结果,该调查对 160 名在美国为新兴品牌工作的高级内容营销人员进行了调查,以确定他们如何向全球多语言受众进行营销。 近 63% 的受访者承认,他们的客户群中有 6% 到 50% 位于美国境外。然而,调查数据显示,他们根本没有翻译预算,这迫使营销人员只能使用英语内容来吸引多语言受众。

调查的主要结果包括:

65% 的受访者承认,他们只有不到 5% 的预算(如果有的话)用于接触美国国内外的非英语客户。近 70% 的受访者透露,他们的公司仅使用英语内容向其他国家进行营销。 近一半(49%)的受访者承认他们从未将英语营销内容翻译成西班牙语。 只有 10% 的人表示他们经常将营销内容翻译成西班牙语,41% 的人表示,当时间和预算允许时,他们有时会这样做。 65% 接受调查的营销专业人士不知道美国以西班牙语为母语的人数,错误地猜测为 2100 万或 3700 万。 只有 35% 的人选出了正确答案,即 5300 万。 由于未能将多语言内容作为首要任务,新兴品牌错失了潜在的创收机会,并极大地影响了其吸引和留住全球客户的能力。 他们甚至可能吸引消费者转向竞争品牌,而这些品牌将翻译和本地化作为其全球营销活动的关键组成部分。

Smartling 营销副总裁 Nataly Kelly 表示:“调查数据中最令人震惊的发现是,营销人员承认他们只使用英文内容来吸引其他国家的客户。” “与此同时,这些国家的本地竞争对手正在用客户喜欢的语言直接发布信息。 不重视翻译其有价值内容的营销人员在尝试开展全球业务时会处于极大的劣势。 翻译和本地化为营销人员提供了一种经济有效的方式,使他们可以从已经付费开发的英语内容中获得更高的投资回报率。 研究表明,消费者更有可能与以他们喜欢的语言提供内容的公司互动并购买产品。”

Smartling 的新报告“翻译或付出代价:全球企业忽视的营销机会”详细介绍了调查结果,分析了它们对当今内容营销人员的意义,并深入分析了为什么翻译和本地化是全球营销的关键工具。 要下载报告的副本,请访问:smartling.com/resources/global-marketer-study/。 要了解有关Smartling的更多信息,请访问:smartling.com。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image