纽约,纽约州 - 2015 年 11 月 3 日- Smartling 今天发布了一项揭示多语言营销现状的研究结果。 这家翻译管理软件公司在 INBOUND 2015 上对 150 多名营销人员进行了调查,以了解他们的组织在瞄准母语不是英语的潜在客户和客户方面的情况——无论在美国国内还是国外。鉴于电子商务的全球性及其代表的巨大收益机会,结果令人惊讶。

调查的主要结果显示:

内容为王——但多语言营销资金空虚

每一位精明的营销人员都知道,个性化的内容和信息对于吸引潜在客户和客户至关重要,但接受调查的营销人员中,只有很少一部分人愿意投入资金来开展针对多语言受众的定制营销活动。

  • 48% 的受访营销人员根本没有美国以外的翻译预算
  • 59% 的受访者(近五分之三)没有分配任何资金来覆盖美国境内的多语言受众

“想要引起全球消费者共鸣的品牌需要做的不仅仅是‘思考’全球。 他们需要投入预算和资源,以真正全球化的方式开展营销工作,”Smartling 营销副总裁贾德·马塞洛 (Judd Marcello) 表示。

品牌把自己封闭起来——不认真对待国际扩张

Smartling 的研究还发现,尽管 13 种语言加起来占据了当今 90% 的在线消费能力,但接受调查的组织目前很少有在美国境外开展业务。 那些服务海外市场的企业并不专注于为潜在客户和客户创造本土品牌体验。

  • 近一半的受访者(49.34%)表示,他们的客户群中只有 5% 或更少位于美国境外
  • 在以某种方式向多语言受众进行营销的 105 位受访者中,只有 15% 的人非常有信心他们的信息能够引起共鸣。

组织正在将“大众”置于大众传播之中,而不是将其个人化

大家普遍认为,没有一种万能的解决方案,尤其是在营销领域。 然而,尽管如此,营销人员仍然将其内容策略限制在一种语言上,并且主要采用一种翻译/本地化实践。

  • 一半的受访者(52.6%)根本不翻译或只翻译成一种语言。
  • 大多数营销人员(86%)承认,他们生成以美国为中心的内容,然后将其翻译成特定的市场。 只有 14% 的组织创造原创内容,并在其寻求扩展业务的国家雇用本地/本土营销人员。
  • 在提供翻译服务的公司中,少数公司仍依赖机器翻译(8.6%);多数公司依赖人工翻译(42.1%);14.5% 的公司两种翻译方式均使用;还有一些公司开始使用翻译管理系统(4.6%)。
  • 马塞洛补充道:“翻译是个性化最根本的一步。 然而,传统的语言翻译实践往往会扰乱业务流程,从而阻碍很多营销人员的发展。 许多人只看到两种不同的方法——人工翻译服务和机器翻译。 如果品牌希望在全球范围内以个性化的方式有效地吸引客户,那么现在是时候挑战传统观念了。 多语言内容管理软件对于实现这一点绝对必不可少。 它将基本的人力因素与创新技术相结合,使品牌能够轻松添加语言、进入新市场并确保所有接触点的原生体验。”

要查看调查结果的信息图,请访问:https: //www.smartling.com/resources/

关于 Smartling Smartling 利用技术改变全球内容的创作和消费方式。 Smartling 的全球流畅度平台可帮助品牌进入新市场、获得更多客户并创造更大价值。 全球流畅度平台使雄心勃勃的品牌能够取得更主导的全球地位。 Smartling 使英国航空、洲际酒店集团、Uber、AdRoll、Shinola、Spotify、Pinterest、Hasbro 和 SurveyMonkey 等品牌能够提供真正的本土品牌体验。 Smartling 总部位于纽约,拥有 100 多名员工。 了解更多信息,请访问smartling.com

关于Smartling

Smartling 是一家语言翻译公司,帮助客户跨设备和平台本地化内容。 该公司被 CSA Research 评为 2019 年 MarketFlex 语言导向 TMS 领域第一领导者,并被 G2 用户评为第一翻译管理系统。 Smartling 建立了企业翻译云,一种数据驱动的本地化方法,使客户能够以更低的总成本实现更高质量的翻译。 Smartling 是数百个 B2B 和 B2C 品牌的首选平台,包括洲际酒店集团、Pinterest、Shopify 和 SurveyMonkey。 Smartling 总部位于纽约,在都柏林和伦敦设有办事处。 欲了解更多信息,请访问smartling.com

Smartling 媒体联系人
Adrian K. Cohn
营销主管
acohn@smartling.com

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image