由于有多种翻译服务可供选择,当您尝试为您的本地化项目选择正确的方法时可能会有点困难。
谷歌翻译现在比以前好多了。 回溯到几年前,机器翻译的结果仍然令人发笑。
如今,神经机器翻译已经从根本上提高了技术快速生成细致翻译的能力。 但这些结果对你来说够复杂吗? 或者您需要的是专业翻译人员的创造性思维?
对于存在和不存在的情况,让我们来看看四种不同的翻译方法。
哪种翻译服务适合您的公司? 哪种方法最能帮助您实现业务目标? 我们将帮助您找出答案。
机器翻译
优点:机器翻译速度快且便宜,尤其是当您使用 Google 翻译等免费软件时。
缺点:质量仍然参差不齐。 机器翻译输入的是垃圾,输出的也是垃圾。 如果您花时间使用适当的关键字、过去的翻译和上下文对机器翻译引擎进行适当的训练,其结果可能会比人工翻译更好。 但话虽如此,如果您没有或者没有使用正确的数据,那就浪费了。
建议:对于高价值内容或法律文件,不要使用机器翻译。 如果您确实使用机器翻译来翻译高度细微或敏感的材料,请务必请专业的人工翻译人员进行审核。 请使用机器翻译来翻译大量、低优先级的内容,例如网站上访问量较少的页面、用户生成的内容或评论。 MT 也非常适合那些需要几乎实时周转的项目。
众包翻译
优点:众包翻译是动员用户社区的有效方法。 它将客户转变为利益相关者,因为他们有权影响您的品牌的方向和形象。
缺点:十年前,众包翻译风靡一时。 但如今这种方法已不常见,原因如下:需要一个极其庞大的志愿者社区来维持跨国公司每周所需的大量翻译。 用户不再像以前那样拥有空闲时间,而且他们对每个与之接触的品牌要求他们免费翻译感到厌倦。 此外,志愿者并不总是能按时完成翻译,而且他们可以随时停止工作。
建议:谨慎行事。 询问您的公司以前是否尝试过这样做。 如果是这样,请制定一个计划来解决出现的问题。 而且由于这个选项不再“流行”,如果你还没有尝试过,那可能是有充分理由的。
双语员工
优点:双语员工随时待命,并且对您的品牌有深入的了解。 除非翻译工作迫使他们加班,否则不会有额外的前期成本。
缺点:最有可能的是,双语员工已经被其他工作压得喘不过气来。 随着预算越来越紧,期限越来越短,他们也变得很忙——就像您一样。 除非他们的全职工作是“翻译”,否则你会在他们的列表中添加一项“待办事项”。 是的,这乍一看似乎比较便宜,但是将他们从实际工作中拉出来导致生产力下降,你会损失多少钱呢?
建议:这种方法最适合于保存期限较短的少量内容,例如了解偶尔的客户电子邮件。 双语员工还能很好地快速总结收到的信息,以便您知道哪些信息值得发送给专业翻译。
专业译员
优点:专业翻译人员提供最高水平的质量服务。
缺点:这也是最昂贵的方法。 而且他们往往工作得比较慢。 当专业人员能够查阅以前的翻译(业内称为翻译记忆库)时,可以大大提高他们的工作效率。 自适应技术、视觉环境和其他翻译工具的使用可以帮助其产出增加一倍以上。 但如果没有这些工具,普通专业翻译人员每天只能翻译 2,000 个单词。
建议:为您的翻译人员提供成功的工具,包括翻译记忆库、视觉环境、词汇表、风格指南和其他语言资产。 向专业翻译人员发送您最重要的面向客户且转换率最高的内容,例如用户界面字符串、营销电子邮件和登录页面。
利用技术简化翻译
每种方法的优点在于它们都可以很好地融合在一起:您不必只选择其中一种。 无论您选择哪条路线,都可以使用透明的数据驱动平台进行管理。
良好的翻译管理系统将:
- 简化并精简翻译
- 让您完全访问所有翻译数据
- 使用数据来找出需要改进的地方
- 创建可消除手动任务的交钥匙流程
- 显示所有正在进行的翻译的当前状态和质量分数
- 为您的翻译人员提供所需的工具,使他们能够一次性完成正确的翻译并提高工作效率