相关博客















区分翻译与创译已经够难的了。 但是创译和本地化又如何呢? 这是一个更难区分的问题,因为肯定存在重叠的部分。
创译往往更注重事物的外观、感觉、信息传递以及创造性的一面。 另一方面,本地化往往与使一切正常运转有关。 本地化的典型示例涉及显示正确的货币、日期和时间格式以及计量单位。
例如,看看 Smartling 的客户 SurveyMonkey 如何显示当地货币,并将其与语言层分开。 如果您在美国,无论您使用哪种语言浏览该网站,您都会看到美元显示。
但是,如果您从使用其他货币的国家/地区访问该页面,您会看到 SurveyMonkey 会显示其他货币,同时保留相同的语言。 这是本地化的典型例子——显示适合当地市场的正确货币。
本地化还需要展示适合当地市场的正确的产品和服务。 您不想向客户展示不适合其当地市场或无法买到的产品。
例如,看看 SurveyMonkey 如何在其英文主页左下角显示其目标受众服务。
由于该产品在韩国不可用,SurveyMonkey 在韩国主页上显示了其首席执行官在首尔发表演讲的视频。 这也是本地化的一个例子。
这一特殊要求——为每个本地市场展示正确的内容——是任何全球性企业的共同要求。
SurveyMonkey 在其美国本土市场提供一系列产品。
对于大多数其他市场来说,菜单选择较少,通常仅限于两种核心产品。
如果您正在与创译服务提供商合作,他们可以为您提供针对特定市场的正确信息传递以及合适图像的选择建议。 有时,他们甚至可以根据他们提供的服务类型(例如本地概念测试)向您建议哪些产品和服务最适合特定市场。 然而,本地化不仅仅涉及创译。 本地化通常指更广泛的服务和流程,所有这些都旨在为您的软件或网站的最终用户创造本地相关的体验。
如果采用传统方式,通过手动管理一系列流程、工具和供应商来提供适当的本地化服务,可能会非常棘手且耗时。 具有全球化意识和技术驱动的企业利用本地化软件将人类创造力和自动化的最佳成果结合起来,以提高效率和上市时间。 它可以简化和快速 - 特别是如果您避免在 翻译软件平台 之外的电子表格中 管理翻译 。