如今,有超过1.3 亿人说日语,日语是世界上第九大语言。 虽然大多数讲日语的人居住在日本,但你也会在美国和巴西发现讲日语的人。

在商业方面,日本是世界上最强大的经济体之一,国内生产总值达 5.08 万亿美元。 整个西方市场都能感受到日本的影响,尤其是在动漫、视频游戏、美食、电子产品和设计等文化出口方面。

在语法差异、文化偏好以及现代翻译的风格和语气之间,有很多关于英语和日语之间翻译内容的知识需要学习。 这就是为什么我们向专业的日语翻译寻求一些建议。

日语翻译的七个常见挑战(以及如何解决)

从英语翻译成目标语言不仅仅需要翻译人员的流利程度。 他们需要了解你的目标受众、意图以及你想要传达的整体含义。

这带来了一系列挑战,因此我们采访了 Smartling 的三位顶尖翻译人员,以回顾您需要了解的有关日语-英语翻译的所有内容。

1. 日文字符占用更多空间

一般来说,像日语这样的外语会比英语单词扩大文本范围:

英语 日本人
从 6 月 4 日星期五开始,在全国范围内购买 Sanrio 产品!(Hello Kitty) 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート!
在您居住的世界中玩 Pokemon Go。 在日常生活中捕捉、训练和玩耍口袋妖怪。 现在就开始成为一名训练师吧!(口袋妖怪) 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります!
丰田 GAZOO 车队以冠亚军的成绩庆祝了其第 100 场世界锦标赛跑车比赛。 (丰田) TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る

对于日语等不使用拉丁字母的语言来说,情况更是如此。 相反,日语使用三种不同的文字,即汉字、平假名和片假名。

“保持在字符限制之内是一个挑战,因为日语字母是双字节,比英语术语占用更多空间。

此外,即使原始英语句子只是简单地说“他们”,“这些”,“那些”或“它”,我们也可能必须更详细地重新表述这些词所代表的含义。 这与双字节字符相结合,可以产生更长的句子。” — Aiko T.

在您聘请专业翻译人员并开始本地化您的网站之前,请确保您的开发人员已完成国际化过程。 国际化是指开发人员为适应本地化而进行的后端工作,例如货币数字、附加字符和重音以及改变文本长度。

对于日语来说,保持灵活性至关重要,尤其是对于演示文稿、传单或单页和包装等固定字符项目的文档翻译工作。 当您的设计团队创建新内容时,请注意,如果您将其翻译成日语,文本可能会扩大,而且由于日本观众有不同的偏好,您还需要本地化图像。

在 Smartling,我们直接与Figma等设计工具集成。 任何使用该平台进行设计的人都可以从一开始就将真实或伪翻译纳入设计过程,并在开发开始之前对任何文本扩展进行微调。

2. 日语比较抽象

大多数英语听众都喜欢简洁、简短、直奔主题的句子。 英语倾向于使用直接的陈述结构来清楚地阐明句子的含义。 日语具有英语的简洁性,但是单词的组合方式使得读者或听众只能凭直觉“理解”短语的含义。

“英语是一种逻辑语言,而日语则依赖于读懂字里行间的能力。 有时逐字逐句地将英语翻译成日语时,翻译听起来对于日语来说太抽象了。 我们称之为“翻译调”,这意味着很明显这个句子是从另一种语言翻译来的,而不是由母语人士写的。 为了避免发音翻译,我会先使用英英词典来了解作者想要表达的意思,然后问自己用日语怎么说。” — Momoyo H.

这就是为什么翻译时记住上下文如此重要。 您的团队需要知道他们正在查看的页面或内容的类型、页面的目标以及图像、布局和设计的注释,这样他们才能提供更准确的翻译。

“从英语翻译成日语的最大挑战之一(尤其是翻译整页或更多页面时)是一次解决一个字符串。 这最终可能会导致翻译非常“不连贯”。 如果不了解弦乐前后的内容,您将无法捕捉到每根弦背后的真实内容,也无法使整个部分顺利流动。 日语是一种非常依赖上下文的语言(正如您在日语中的许多“主语省略”句子中所看到的那样)。 因此,背景信息越多越好!”—— Aiko T.

当您使用 Smartling 等工具提交翻译请求时,请务必通过 UI 图像、内容简介或有关品牌和语气的更大战略信息,注明单词和短语的使用方式。 您可以直接通过 Smartling 的翻译工具来完成此操作,该工具会自动创建词汇表和翻译记忆库以供参考。

3.日语语法采用不同的逻辑。

任何外语的词语组合方式都与英语不同。 在日语中,逻辑看起来有所不同,通常会省略英语使用的较小的连接词,如连词和代词。 此外,日语中的词序是相反的,所以动词位于句末而不是句首。

“语法差异无疑是最大的挑战之一。 为了提高可读性,我们需要经常切换词序。 而且日语在句子中倾向于省略施事者和代词等信息,所以我们经常需要解释原文的内容。” — 米奇

日语是说得最快的语言之一,部分原因是它的句子中包含的信息量最少(如主语、代词、数字或英语中的其他常见语法结构)。

4. 日语更加礼貌

从文化角度上讲,礼貌在日本至关重要。 在英语中,我们有一些敬语来更礼貌地称呼他人(例如先生或女士),但一般而言,观众希望客户和企业之间的关系更加随意。

日语的礼节和礼貌要复杂得多。 日语中的礼貌程度分为三个等级:kudaketa(普通)、teinei(简单)和keigo(高级)。

了解日本观众的背景至关重要,以确保翻译准确且不会冒犯日本观众。

“日语很大程度上依赖于上下文,并且适当的术语和风格可能根据上下文而变化。 您需要了解该材料的目标受众是谁,以及每个目标受众的适当礼貌程度。 总的来说,你不能太随意,但你也不能太礼貌,因为这可能听起来相当愤世嫉俗或讽刺。 使用礼貌用语对很多日本人来说是一件很头疼的事,我会不断检查自己是否使用得当,以免冒犯观众。” — Momoyo H.

翻译人员需要在日本观众能够理解的正式性和品牌的整体感觉之间取得平衡。 请记住,本地化并不总是涉及严格的翻译,它还涉及使您的内容具有本地化和自然感所需的文化细微差别 - 而正式性和礼貌就是其中之一。

5. 日本文化有不同的规范和幽默

英语比日语更直接,传统的问候语是“你好”或“你好吗?” 在许多设置中发挥作用。 然而,在日语中,你会发现各种旨在将人们联系在一起的短语和问候语。 因此,即使源文本中没有对应的英语表达,在翻译中加入这些问候语和短语也很重要。

“日本人经常使用很多日常用语来打招呼。 直到我离开日本并开始想念这些话时,我才意识到它们有多么重要。 在日本,人们并不经常通过拥抱和亲吻等身体接触来表达爱意,但相反,我意识到有很多伟大的言语可以表达我们有多么关心彼此,并向他人展示同情和善意。” — Aiko T.

在商业中,“おつかれさま(Otsukaresama)”是一个常见的例子。 这是用来承认彼此辛勤工作的一句话。 例如,您可能在上班时对同事或老板说这句话,或者在结束一天的漫长工作后对同事或老板说这句话,甚至在电话里对客户说这句话。 这句话表明你认可对方的努力和承诺,大致可以理解为“我尊重你的辛勤工作和努力”。

同样地,日本观众对于幽默的感受也非常不同。 对于美国观众来说可能很有趣的东西对于日本观众来说可能就没什么意思了,反之亦然。 流行文化参考和其他文化规范尤其如此。

“营销文案翻译成日语非常棘手,尤其是带有双关语或文字游戏的内容。 我曾经翻译过一个项目,其中有一句话“我们一起努力”,与寿司卷的图像重叠,这是一种文字游戏,表示伟大的伙伴关系。 但是日语中没有这样的短语,所以我们必须共同努力,想出一些完全不同但又能适合日本观众的短语。” — Aiko T.

仔细检查双关语和流行文化参考,以确保它们有意义,如果您想保留它们,请授权您的翻译团队找到适合文化的替换。

有了 Smartling,您将始终了解您的译员

您可以专注于为您的客户打造本地化体验,剩下的事情交给我们负责。无需谷歌翻译或机器翻译——无论您要翻译成法语西班牙语、葡萄牙语、意大利语、俄语、德语、波兰语、捷克语、丹麦语、中文、芬兰语、阿拉伯语还是我们提供的其他多种语言,我们都能满足您的需求。

我们的翻译管理技术和语言服务淘汰了手动翻译和暗箱项目管理,并在降低成本的同时提高翻译质量。您将能够直接与您的翻译团队沟通,例如 Momoyo、Aiko 和 Michi。

见见我们本地化引擎背后的译者 >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image