意大利语是最具代表性的“罗曼语言”之一,与拉丁语关系密切。 英语使用者已经知道很多意大利语单词,从歌剧和音乐术语,如“finale”、“sotto voce”和“diva”,到进口(和备受喜爱的)食品类别,如“gelato”、“spaghetti”和“pepperoni”。
虽然意大利语可能不是您在从英语翻译成外语时探索的第一种语言,但它无疑是一种值得考虑的重要语言。 有8500 万人讲意大利语,而且不仅仅在意大利。 您将听到瑞士、美国、克罗地亚、阿根廷和斯洛文尼亚使用的语言。 它也是欧盟的工作语言之一。
将英语翻译成目标语言不仅仅需要翻译人员的流利程度。
他们需要了解你的目标受众、意图以及你想要传达的整体含义。
我们与一位意大利语翻译讨论了如何平衡不同元素以及如何解决最常见的本地化挑战。
将英语翻译成意大利语时的四个常见挑战(以及如何解决)
每种语言都有自己的特点,意大利语也不例外。 将英语翻译成意大利语有几个特定的挑战,这就是为什么我们采访了 Smartling 的一位顶尖翻译人员,以了解您需要了解的一切。
1. 意大利语翻译将会更长
一般来说,意大利语等外语的文本会比英语大:
| 英语 | 意大利语 |
|---|---|
| 请 | Per favore |
| 寻找一些特别的东西吗? 按颜色或系列搜索并立即开始烹饪。 (Le Creuset) | Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare. |
| 我们非常重视咖啡的制作。 (星巴克) | Prendiamo con serietà la preparazione del caffè. |
这就是为什么在聘请翻译服务之前花时间将您的网站和应用程序国际化如此重要。 国际化是开发人员确保给定的一组代码能够适应其他语言结构(例如其他货币、改变的文本长度以及翻译本身)的过程。
“英语到意大利语翻译的最大挑战是目标文本的长度。 通常情况下,意大利语使用更多的词汇来表达概念,而当存在空间限制时,这可能会成为一个问题,例如在网站或移动应用程序上,需要进行最终检查以防止字符串被截断。” — Antonella G.
考虑如何将翻译纳入到您的整体设计和开发过程之中。 对于意大利语等扩展了英语文本的语言,您需要确保您的设计师构建一个灵活的用户界面。(剧透:意大利语不是唯一一个扩展的语言!)
对于其他内容类型(如单页、传单或演示文稿)也是如此。 灵活处理文档翻译的内容长度,并直接与设计团队合作,以确保文本可以相应地移动。 否则,翻译完成后,您将花费额外的时间来回浏览演示文稿或网页,从而减慢整个流程。
在 Smartling,我们直接与 Figma 等设计工具集成。 任何使用该平台进行设计的人都可以从一开始就将真实或伪翻译纳入设计过程,并在开发开始之前对任何文本扩展进行微调。
2. 意大利语比英语需要更多语境
英语使用许多相同的词语来表达不同的含义。 英语中有超过 6,000 个同音词,例如“pen”这个词可能表示书写工具或动物的区域。 这使得语言翻译成意大利语更加困难,因为它使用更多的细微差别和复杂性来传达思想。
技术翻译和常见的电子商务技术并不总是能很好地翻译成其他语言,意大利语就是一个例子。
“有一些常用词很难翻译成意大利语,因为英语用它们作为打开所有锁的钥匙。 技术语言的两个例子是单词“特征”和“交付”,它们必须适应上下文。 “特性”是 IT 术语中广泛使用的词,它可以表示能力、功能或特性。 “递送”的字面翻译只能在意大利语中用来表示邮政运输。 因此你必须用其他词语来为这个概念找到意义。” — Antonella G.
这就是为什么向翻译人员提供背景信息如此重要。 当您使用 Smartling 等工具提交翻译请求时,请务必通过 UI 图像、内容简介或有关品牌和语气的更广泛的战略信息,注明单词和短语的使用方式。 您可以直接通过 Smartling 的翻译工具来完成此操作,该工具会自动创建词汇表和翻译记忆库以供参考。
这也是为什么当您使用 Smartling 时,您会认识一两位翻译人员作为您团队的延伸 — — 不仅可以建立跨文化的更深层次关系,还可以确保您的品牌在您的材料中始终如一地“说话”。
3. 意大利语更富有表现力
意大利语是一种富有表现力的语言,源于诗歌和拉丁语。 意大利语之所以听起来如此美妙,部分原因在于句法和词汇的节奏。 相比之下,大多数英语听众更喜欢简洁、简短、直奔主题的句子。
“在我看来,最明显的文化差异是语调。 英语更加简洁明快,而意大利语表达起来则不太直接,因为往往担心冒犯别人。 这源于人际关系的正式性,也源于人们愿意在语言上保持一定的距离,至少一般来说是这样。” — Antonella G.
对于商业写作来说,情况更是如此。 为了获得准确的翻译,您可能需要灵活处理长度。 营销口号要朗朗上口,广告的字数限制保证了其直接性。
| 英语 | 意大利语 |
|---|---|
| 健康的未来就在你的手腕上。 (苹果) | Il futuro della salute e qui. Al tuo polso. |
| 全新 500:欢迎回来,未来。 (菲亚特) | Nuova Fiat 500: Bentornato futuro. |
| 甚至更加富有。 甚至更好。 (麦当劳) | Ancora più ricche. Ancora più buone. |
While the Italian translations may look more concise, they lose some of the meaning of the slogans due to their directness. As you think of your localization strategy holistically, consider leading with different value propositions or adding space for longer explanations of concepts that better suit Italian audiences’ cultural expectations when they interact with brands.
4. 意大利语对正式程度的要求不同
同样,意大利语也可能更加正式。 在意大利语中,与法语或西班牙语等其他罗曼语一样,称呼配偶、朋友和同事的方式与称呼医生、经理、顾客和教授的方式不同。
| 英语 | 意大利语 |
|---|---|
| 你(单数,非正式) | Tu |
| 你(单数,正式) | Lei |
| 你(复数,非正式) | Voi |
| 你(复数,正式) | Loro |
“理解语气,尤其是正式语气,至关重要。 即使在法律文件中,英语也总是使用“你”,例如条款和条件或隐私政策。 另一方面,意大利语更加正式。 直到最近,它才放弃使用第三人称单数‘Lei’来称呼人,但这种形式仍在信件和某些类型的文件中使用。” — Antonella G.
尽管如今“Lei”和“Loro”的使用已经不那么常见了,尤其是对于年轻一代来说,但它仍然是一种比英语观众可能意识到的更正式的语言风格。 即使你想让你的品牌给人一种非正式或友好的感觉,错误的形式也有可能冒犯你的受众,尤其是合同、商业协议或政策等传统正式文件。
翻译人员需要在意大利观众能够理解的正式性和捕捉品牌整体感觉之间取得平衡。 请记住,本地化并不总是涉及严格的翻译,它还涉及使您的内容具有本地化和自然感所需的文化细微差别 - 而形式就是其中之一。
有了 Smartling,您将始终了解您的译员
Focus on creating localized experiences for your customer; we’ll take care of the rest. No need for Google Translate or machine translation — whether you’re translating into Spanish, Portuguese, French, Russian, German, Dutch, Japanese, Polish, Czech, Danish, Chinese, Arabic, or another of our many languages offered, we have you covered with an English translator.
我们的全套翻译管理技术和语言服务可消除手动翻译工作、消除黑箱项目管理并在降低成本的同时创建高质量的翻译。 您将能够直接与您的翻译团队的专业翻译人员(如 Antonella)沟通。
见见我们本地化引擎背后的译者 >https://www.smartling.com/translation-services/translators/