“你能读一下并告诉我你的想法吗?”
要求双语员工进行质量审核似乎是确保翻译质量的简单方法。 但实际上,这就像请你的汽车爱好者叔叔帮忙修理你的车,而不是把它送到汽车修理店。 有时它可以起到作用,但更多的时候,它以灾难告终。 (而且无论如何你还是得把车送到修理厂。)
质量保证是任何翻译过程中最重要的部分之一。 评估质量的一种方法是检查回译,尤其是在有多个翻译选项的情况下。
什么是回译?
回译,也称为反向翻译,是将内容从目标语言按字面意思重新翻译回源语言的过程。 例如,如果您将内容从英语翻译成瑞典语,翻译人员还会写一份回译英文,以便轻松理解翻译选项的目的。 回译不会影响翻译记忆库或翻译人员使用的词汇表等其他资源。
当手头的内容包括标语、口号、标题、产品名称、巧妙的短语和双关语时,回译(有时称为双重翻译)最有用,因为一种语言中内容的隐含含义不一定适用于另一种语言或地区。 回译为内容所有者提供了机会来审查译者为使内容适应其市场而采取的创造性自由。 对于如此复杂的内容,翻译人员通常会提供多种选择,以便源内容所有者能够做出对品牌最有意义的决定。
这常常与双重翻译混淆,双重翻译是一种翻译方法,即一个翻译人员创建同一内容的多个版本以解释不同单词和短语中的细微差别。
回译通常被用作质量保证方法。 反向翻译过程如下:
- 语言学家将原始源文本翻译成新语言。
- 然后语言学家将本地化的字符串逐字翻译回源语言,以传达翻译的含义
- 内容所有者或项目经理选择最能代表源内容的品牌、基调和意图的选项
为什么要使用回译法?
翻译消费者通常认为他们可以通过“盲测”来衡量翻译人员或翻译机构之间的质量。
他们将一个项目发送给一个供应商进行翻译。 然后,他们将完成的翻译发送给单独的供应商,要求他们将其翻译回原始语言。 最后,他们比较两个版本以查看它们有多相似。 他们的假设是,通过比较版本可以发现错误。
这个过程注定要失败吗?
该过程的任何阶段都可能出现错误。 由于标准本地化过程中源文本和翻译文本版本之间存在差异,因此您不太可能找到回译的精确副本。
为了使内容具有说服力、有效性且与受众相关,翻译人员经常会引入微妙的文化变化(称为创译)。
以下是一个示例:
法语翻译 | 回译 |
---|---|
Des mots qui changent le monde | 改变世界的话语 |
Des mots pour un monde meilleur | 让世界更美好的话语 |
Quand les mots font avancer le monde | 当文字推动世界前进时 |
Des mots pour faire avancer le monde | 帮助世界前进的话语 |
Les mots au cœur de nos vies | 言语是我们生活的核心 |
Des mots, des vies | 言语、生活 |
您会发现,有多种不同的方式来表达同一句口号:“用文字感动世界”。 对于该项目的目标来说,这没有问题:营销口号应该引起目标受众的共鸣,并且足够吸引人且简短,以适合放在传单或 Facebook 广告的顶部,在这种情况下,传达正确的隐喻。
回译的真正用处在于作为一种质量保证方法。 营销口号、博客文章和销售资料可能不需要完全准确,但其他类型的内容则需要。 使用回译可以让你处于主导地位,从而管理风险。
最佳的回译内容类型
当博客文章被翻译后,其内容仍然表达的是原始来源,并且不需要回译,因为语言不应该偏离原始信息太远。
翻译人员通常只是改变习语、类比和引用,使其更符合他们所写作的文化。
这还可能包括重组句子甚至段落,有时还交换图像等内容——但大部分原始的想法甚至措辞都会保留。
然而,其他类型的内容可能需要回译。 具有重要、高风险内容且要求完美的行业——例如在医疗领域,错误的翻译可能意味着生与死的区别。
对于某些行业、监管要求、道德委员会和机构审查委员会意味着回译必须是任何翻译过程的一部分。
其中包括以下内容:
- 医疗:临床研究、医疗器械、临床试验、制药公司和同意书
- 数据:调查结果、问卷、民意调查和研究
- 法律:合同、法律文件和文书、案件档案和其他重要文件、保险单和其他具有约束力的文件
- 财务:财务报告、收益、业绩和监管备案
- 制造或产品:操作说明、安全手册、软件协议及副本、食品包装、进出口文件
何时使用回译服务...以及何时不使用
回译可以成为您的本地化战略中的一个有用工具,但它并不是每个公司(甚至每个项目)都需要的。 如果您与 Smartling 等值得信赖的本地化合作伙伴合作,严格的 QA 检查和自动报告可以让您放心地满足大多数翻译需求。
在一些关键用例中,反向翻译是有意义的。
如果……请使用反向翻译
- 您在金融服务、医疗保健或保险等监管严格的行业工作,需要持续管理风险或满足监管要求
- 你更关心准确性和具体术语,而不是创造力、风格或表达方式
- 您有更多的时间和预算,因为回译增加了一个环节,并且需要花费时间处理不同的语言
源内容极具创意或充满情感
如果……你不需要回译
- 你的工作不具有高度敏感性或风险
- 你更关心创意表达、风格和语法,而不是“完美”的翻译
- 您的内容涉及模糊的主题或大创意,需要更细致的本地化处理
回译只是确保翻译质量的一种方法。另一种方法是利用词汇表和风格指南等语言资产。
下载我们的免费本地化风格指南模板,帮助您的团队从一开始就协调语气、术语和品牌声音。