还记得《美国之旅》的开头,艾迪墨菲试图扮演一个普通的皇后区男人,但实际上他是一位富有的非洲王子吗? (我可能在这儿已经过时了……)
我的观点是,许多文化的微妙之处有助于我们理解信息和意图。
这些内容可能非常微妙,例如常用短语或流行文化的引用,可能会让接收者感到困惑,或在极端情况下感到沮丧。 你想要传达的信息可能会没有效果。
如果您想要与新观众分享视频,请确保其中不包含任何令人困惑的语言、谚语/短语、参考文献等。
考虑一种文化的规范、信仰和价值观对于给人留下良好的印象至关重要。
通过视频本地化满足用户需求
视频趋势令人震惊——这是无可否认的事实。 90%的消费者认为产品视频有助于决策过程。 到 2022 年, 82% 的内容将采用视频格式。 太庞大了!
那么什么属于视频的范畴呢? 我们正在谈论…
- Tutorials
- Vlogs
- 采访
- 产品评论和演示
- 直播
- 活动回顾和演示视频
- 视频广告
- Testimonials
- 网络研讨会
- 产品介绍
当然,当您投资所有视频领域时,您需要了解这些(有时)昂贵的项目的投资回报率。 这是视频内容本地化的一个很好的案例!
利用本地化充分利用您现有的视频成果
考虑到世界上只有 20% 的人口会说英语,那么您扩展的大多数市场很可能根本无法理解您的视频内容!
更糟糕的是,为扩展内容的每种新语言重新拍摄视频的成本过高。
但不要担心,这里有一些简单的方法可以有效地本地化您现有的视频作品:
对于预算紧张的品牌和公司来说,字幕是最好的选择。 观众将直观地看到人们用原始语言讲话,但屏幕底部的文字将被翻译和梳理以了解文化参考。
配音,又名 将原汁原味的声音与目标人群熟悉的语言相融合,是一个古老的过程。 它通常比字幕更昂贵,但观众更容易接受,而不会产生太多困惑或注意力分散。
画外音最适合那些不以说话人头或人们互相交谈为重点的视频。 如果您是一家旅游公司,并且您的大部分视频内容都包含连绵起伏的丘陵和乡村,那么这对您来说可能是一个明智的选择。
选择简单、便宜的路线很容易,但最终却得到可笑的本地化视频内容。
虽然每种视频翻译方法都有其优点和缺点,但必须综合考虑所有因素谨慎做出决定:预算、质量、速度、可消化性、上市时间等等。
通过本地化视频元数据确保你的内容可以被找到
元数据是 Google 等搜索引擎用来发现并确定内容确切含义的信息。 根据内容的分类和定义方式,它将出现在不同的搜索结果中。
对于视频内容来说,这也存在。 事实上,视频元数据是让您的内容不仅在 Google 上被发现的重要方面,而且在 YouTube 和其他平台上也是如此。
值得庆幸的是, YouTube 让所有者可以轻松地在其视频中添加本地化元数据,包括翻译的标题甚至字幕。 据 YouTube 称,本地化元数据可以让您的粉丝通过使用自己的语言搜索找到您的视频。
然后,YouTube 可以用该用户的语言显示所有视频信息,例如标题,甚至字幕(如果提供)。
利用合适的资源进行本地化
简而言之:以新语言提供视频内容意味着吸引和吸引更广泛的受众。
这是否涉及配音、字幕或为内容录制全新的画外音,都取决于您的特定业务的确切需求。
但 Smartling 始终愿意提供帮助。 如果您想了解 Smartling 提供的服务的更多信息,请联系我们! 我们很乐意向您介绍我们认为可以帮助您获得高质量视频本地化和翻译(包括字幕)的选项,以满足您的底线要求。
关于劳拉
劳拉·怀恩特(Laura Wyant)是一位自由数字策略师、作家/编辑。 她目前正在与初创企业、科技公司以及健康和康复领域合作。 劳拉一直为 Smartling 博客撰写有关云翻译、数字战略和整体创意翻译流程等主题的文章。 当她不从事媒体工作时,她会努力学习有关妇女跨领域健康和技术进步等方面的知识。