现在,您已经了解了游戏本地化的含义,以及为什么它对视频游戏行业以及您在新玩家群体中的成功如此重要。 现在,您可能想知道,我该如何开始?

嗯,有一件事是肯定的:游戏幕后有很多由游戏开发者和设计师完成的活动部分,包括游戏本身的代码、UI 元素、过场动画、角色对话以及游戏内文本,例如任务描述和物品名称。

管理视频游戏翻译和所有这些元素的本地化需要适当的本地化策略、系统和程序,以确保内容翻译达到最高质量,同时保持与游戏的一致性和真实性。

本地化涉及什么?

本地化过程不仅仅是将游戏中的文本翻译成适合目标市场的新语言。

从一开始就对游戏进行适当的规划和国际化将为您的团队的成功奠定基础。

当我们讨论成功的本地化时,该过程将涉及以下内容:

1. 进行内容分析

此时,您的团队将确定需要翻译的具体内容、项目需要哪些资源、本地化的目标受众是谁以及游戏的哪些元素需要翻译和调整。

这是否包括文本和字幕,或者是否需要录制画外音和配音?

2. 开发 Lockit

本地化工具包或 lockit 将成为您的翻译人员对您的游戏、游戏内容和其他相关内容的完整指南,本质上是您协助翻译人员的语言资产

在这里,您的本地化团队将记录您的翻译人员需要保持品牌一致性的所有信息,同时也忠于游戏的背景。

您还可以在此处添加游戏内信息,例如游戏世界的特性、物品或独特的故事元素,这些信息将决定正确的翻译术语。

3. 本地化您的代码

在确定需要翻译的内容后,您将需要一种方法从代码中提取这些字符串并将其推送到翻译管理系统 (TMS)。

如果您的游戏体验没有以可翻译的方式编写,则无法翻译。

根据您用于构建移动应用程序的存储库或技术堆栈,本地化代码的最佳实践会有所不同。 例如,iOS 和 Android 游戏需要分别遵循 iOS 和 Android 本地化标准。

4. 与翻译管理系统集成

本地化您的代码将生成资源文件,其中包含要翻译成不同语言的所有字符串和内容。

然后,您需要将您的存储库或其他技术与翻译管理系统集成,以将这些字符串带入要翻译的平台。 最简单的方法是通过预先构建的集成或为您的特定存储库定制的连接器将内容导入 TMS。

具体工作流程将根据每个存储库而有所不同,但总体概念保持不变。

5. 实际翻译本身

将字符串隔离到单独的资源中后,可以将其发送给语言学家,直接进行翻译过程。

由此我们将开始看到在视频游戏本地化过程中使用 TMS 的好处。 不要尝试将所有资源文件合并在一起,最好让 TMS 为您处理。

通过将这些资源文件保留为其原始格式,您的 TMS 将了解如何将它们拉入平台以供翻译人员处理。 一切翻译工作都将集中在一个平台上进行。

这时,翻译人员将利用您的 lockit 和提供的任何其他上下文将每个单独的字符串翻译成目标语言。

6. 区域本地化

除了翻译之外,您的游戏还需要根据目标地区调整特定元素,例如文化参考。

在之前的文章中,我们讨论了暴雪如何与中国本土出版商合作,通过改变某些角色的玩家模型将《魔兽世界》改编为适合中国市场的版本。

有些游戏甚至可能需要考虑重新制作部分故事或过场动画等视觉元素,以适应文化和地区。

7. 质量保证

作为任何翻译过程的一部分,质量保证极其重要。 翻译通常由一名翻译人员撰写,并由独立翻译人员编辑以检查任何语法、拼写或语言问题。 这是确保高质量翻译的最佳实践之一。

对于游戏而言,确保翻译考虑到游戏背景也很重要。

例如,在适当的术语方面,基于幻想的游戏可能需要与基于军事的游戏不同的方法。

8. 融入你的游戏

将内容从英语或源语言翻译、检查、编辑和批准后,下一步就是将该文本重新整合到游戏的本地化版本中。

此时文本将开始与本地化过程中改变的其他元素相遇,例如新的角色模型或改变的过场动画和图形。

该过程还涉及改变和调整 UI/UX,以确保一切正常。 有时可能需要调整代码以将翻译的内容添加到游戏中。

尽早确定发布计划

虽然将您的游戏发布到游戏市场销售是整个旅程的最后一步,但实际上必须在开发阶段的早期就考虑到这一点 - 特别是在本地化方面。

发布本地化游戏有两种主要战术策略,您的团队必须确定哪一种是正确的前进道路。

后黄金时代

简而言之,游戏仅在其母语原始版本发布后才会进行翻译和本地化。

这使得翻译人员能够同时处理整个项目而不是零零碎碎的工作。

这也可以为翻译人员提供更广泛的背景信息,使他们能够更好地理解最终结果应该是什么样的。

同时发货

游戏的所有版本同时发布。 这里的主要好处是货币价值——游戏没有最长的生命周期,因此为了最大限度地发挥潜力,一次性推出所有产品以吸引兴趣和热议是有意义的。

这里的缺点是翻译人员无法根据完整或完整的上下文进行工作。 这可能会导致更多的翻译问题或错误,而解决这些问题或错误的时间却更少。

然而,值得注意的是,现代游戏通常总是需要更新和持续的本地化工作。 可下载内容、未来可解锁内容、游戏扩展、季节性活动和发布都需要自己的本地化项目和翻译工作。

使用 TMS 简化视频游戏本地化

翻译管理系统使团队能够将整个翻译和本地化过程集中到一个平台,简化翻译内容的提取过程,自动化翻译流程,并使开发人员能够衡量每个翻译步骤的进度。

通过全面控制,您的团队将能够直接与翻译人员合作,以确保整个流程的一致性和质量。

不确定如何开始游戏本地化? 别担心,我们会保护你的。 预约会议以了解更多信息。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image