营销人员努力帮助他们的公司在所有市场中蓬勃发展,这就是为什么他们依赖本地化团队的专业知识。 营销和本地化团队对于任何全球性组织的成功都至关重要。 而且,任何一个团队都无法脱离另一个团队在全球范围内开展工作。

在 GALA Connected:Bounce Forward 的小组讨论中,Smartling 的客户成功团队负责人 Ryan Soos 和 Rover 的国际营销高级经理 Jordanna Ber 谈到了全球营销人员对其本地化团队的期望以及他们如何协同工作以实现成果。 这次会议将全面讨论这些问题,以便两个团队能够共同建设更强大、更富有成效的全球未来。

本地化如何才能跟上营销的步伐?

关键是建立可扩展的本地化。 营销人员可以通过了解品牌和彼此的世界来帮助本地化和翻译团队。 品牌指南和词汇表等语言资产有助于培训翻译人员和本地化团队。 这些可以帮助大幅加快产品上市时间,并保持所有对外沟通的一致性,确保全球品牌的连续性。

除了跟上营销步伐之外,与产品团队保持一致也有助于为与客户的沟通做好准备。 这样,本地化团队就有足够的时间在新产品功能推出时思考最佳策略以引起客户共鸣。

营销人员可以做些什么来让本地化团队的工作更轻松?


动态工作流程

与语言服务机构或承包商合作时,您可能会有标准协议,例如对周转时间的预期。 但有时你需要更快地更新内容以保持相关性。 因此,能够为营销团队构建灵活的工作流程至关重要。

动态工作流是一个可以帮助实现这一目标的优秀工具。 它允许您以您想要的任何方式快速设置工作流程,并且您可以将项目标记为“紧急”。 然后,它将被自动路由到另一个工作流程,以实现更快的周转。

可视化上下文

可以为本地化团队提供背景的视觉资产也是有益的。 这是确保第一次翻译正确的最佳方法之一。 如果营销团队(甚至是产品或用户体验设计团队)可以提供视觉资产(例如模型、草稿、屏幕截图或视频记录),翻译人员就能更好地理解应该如何翻译。 即使您无法呈现视觉内容,文本说明(例如字符串说明或产品变体标签)也很有帮助。

清晰的反馈回路

拥有反馈流程是营销人员可以让本地化团队的工作更轻松的另一种方式。 例如,您可以通过将他们的语言服务软件连接到 Slack(或其他通信工具)来从反馈过程中删除中间人。 这样,您的工程师就有机会直接与语言学家联系,以更快地提出问题或获得澄清。

当我们提到的所有这些资产和流程(例如语言资产、动态工作流、视觉环境和清晰的反馈循环)结合在一起时,您可以以更低的成本实现更高质量的翻译,并更快地将产品推向市场。

对于本地化来说,哪些指标最重要?


质量指标

对于品牌来说,质量一直是一个难以衡量的指标,但它至关重要,因为翻译质量的缺乏会破坏客户对您的产品或服务的信任。 由于质量可能是主观的,因此首先制定质量基准可以帮助衡量您是否达到了目标。

速度

速度指标可以告诉您一个项目需要多长时间。 通过跟踪速度,您可以识别瓶颈并寻找改进工作流程的方法。

每字费用

跟踪每个字的成本也很重要,因为它与投资回报率直接相关。 翻译记忆库是您的品牌不断增长的所有以前翻译过的内容的数据库,它可以帮助您随着翻译内容的增多而降低每个单词的成本。 而且,翻译记忆库越多,翻译过程就会越自动化,从而缩短翻译时间。

您会在 LSP 中寻找什么来证明您可以信任他们的翻译?

当 LSP 对您的品牌有广泛的了解,并能为全球受众清楚地翻译您的品牌声音和产品时,这通常证明您可以信任他们的翻译。 关键在于 LSP 是否可以翻译您的内容,以便客户能够理解源内容的目的。

最后,请记住,当您的团队成员将翻译人员视为其团队的延伸,反之亦然时,就会实现最好的翻译!

您是否发现“全球营销人员对本地化团队的期望”有帮助? 探索更多关于国际趋势、本地化最佳实践、产品支持等的激励性 Smartling 活动。 如欲了解 GALA 的更多活动和新闻,请在此成为 GALA 会员

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image