翻译世界可能会令人困惑,特别是如果您是代表公司进行采购的人。 许多购买翻译和本地化服务的人士的感觉就像您把车送到修理厂时一样。 你如何真正了解引擎盖下到底发生什么事? 毕竟,如果您不懂得翻译的目标语言,您如何衡量翻译质量并让供应商承担责任?
由于这种现象,许多翻译消费者采取了一些在他们看来合乎逻辑的策略,但实际上却无法确保最佳质量。 以下是与翻译有关的十个普遍存在的误解,这些误解实际上弊大于利:
• 误区 1:规模越大越好。有时,人们认为从大型机构购买翻译服务将获得更高质量的服务。 毕竟,如果一家翻译公司拥有数千名翻译人员并处理数百种语言,这一定是质量的标志,对吧? 未必。 通才并不总是比专才更好。 如果您仅寻求一种语言或某个专业行业的翻译,那么最好与小型机构或专业的自由译者合作。 大型机构有其作用——通常是支持在翻译上花费数十万美元的大客户。 正如小型货车可能不是没有孩子的单身人士的理想汽车一样,大型供应商绝对不是每种类型项目的最佳解决方案。
• 误解 2:我需要的只是一名翻译。即使是最优秀的作家也需要依靠编辑、校对员和其他人来让他们的作品脱颖而出。 同样,专业的翻译过程也常常涉及多方。 您不仅需要专业人员来翻译内容,而且与单语写作任务一样,通常需要有一位编辑来审核它。 您甚至可能需要有单独的校对员和其他人来确保格式正确。 对于某些类型的项目来说,直接与自由译者合作是一种很好的策略,而且许多自由译者可以推荐审阅者,以确保有第二个人来检查他们的工作。 然而,当项目更加复杂(涉及多种语言、内容类型或文件格式)时,代理机构通常是更好的解决方案。
• 误区 3:译员越多,翻译质量越高。随着时间的推移,译员会越来越熟悉客户的写作风格、语气和信息。 可以把他们想象成对同一路线越来越熟悉的司机,因此可以更熟练、更快速地驾驶。 翻译器不能互换。 一般来说,如果同一个翻译人员(或同一小组翻译人员)没有反复用于项目,一致性就会开始下降,翻译听起来实际上会有不同的声音和风格。 如果您有重复性项目,您将希望确保与非常熟悉您的源内容的专门团队合作,无论您是与个人翻译人员合作还是与代表您指派翻译的机构合作。
• 误区 4:让一家供应商与另一家供应商竞争可以保证质量。许多翻译买家认为,他们花钱请一家翻译公司翻译内容,再花钱请另一家公司检查其工作是否有错误,这样做很明智。 有几个原因可以证明这种方法注定会失败。 首先,审查方的重点变为“错误检测”。 为了证明他们做得很好,他们通常会标记尽可能多的他们能发现的“错误”,即使事实上,他们建议的许多更改都是优先的。 事实上,一些提供商可能希望,如果他们发现足够多的错误,他们就会通过翻译工作获得回报,而这通常比质量控制工作的报酬更高。 其次,客户最终会花费大量时间在双方之间进行调解,而许多“错误”归结为一个人的意见与另一个人的意见不一致。 第三,整个过程的焦点变成了对抗性而非合作性。
• 误区 5:获得“回译”将确保质量。翻译消费者通常认为他们可以通过“盲测”来衡量质量。他们将项目发送给一家供应商进行翻译。 然后,他们将完成的翻译发送给单独的供应商,要求他们将其翻译回原始语言。 最后,他们比较两个版本以查看它们有多相似。 他们的假设是,通过比较版本可以发现错误。 但事实上,这一进程注定会失败。 为什么? 因为错误可能在流程中的任何环节出现。 如果提供“回译”的提供商犯了错误,那么源版本和回译版本之间确实会有差异,但客户无法确定错误的来源。 正如后座司机一样,反向翻译通常是一种需要避免的麻烦。
• 误区 6:双语员工会为我提供有用的质量反馈。许多翻译采购商认为他们有一条衡量质量的捷径——只需请双语同事或员工看一下即可。 事实上,这有点像让你的叔叔(他业余时间喜欢修理汽车)检查一下机械师是否正确地修理了你的汽车。 你叔叔知道的足以构成危险,但他的反馈可能并不总是相关或有帮助的。 他也不太可能成为汽车维修各个领域的专家。 同样,翻译人员是专业人士,而双语人士是外行。 双语员工能够对翻译质量提供有用的反馈的唯一方法是给予他们明确且有针对性的指导,告诉他们要寻找什么类型的东西。 如果只是问他们“你能读一下这篇文章并告诉我你的想法吗?”他们将无法提供很有价值的反馈。
• 误区 7:翻译质量控制效果很好。对于翻译质量,重点不应该放在质量控制上(检查错误),而应该放在质量改进上(从一开始就提供更好的翻译)。 您是否想将汽车开出停车场,然后由于制造缺陷而在一周后将其退回? 或者,您是否希望从一开始就拥有一辆好车? 有很多方法可以从一开始就确保翻译的质量,但其中最重要的是向翻译人员和编辑提供必要的资源,以便他们能够尽可能多地了解背景,从而发现交流的真正目的。 拥有词汇表、风格指南、支持材料和背景信息的翻译团队可以编写出质量比那些只拿到毫无背景文本的翻译团队高得多的翻译。
• 误解 8:我的源内容对质量没有影响。很大一部分“翻译错误”实际上是由于源文本写得不好或不清楚造成的。 把翻译想象成“油漆工作”——它只能在一定程度上隐藏汽车下面的划痕和瑕疵。 当一个句子可以用多种方式理解时,翻译人员必须对原作者的意图做出有根据的猜测。 通常,翻译人员甚至没有机会向源文本作者澄清模糊术语背后的意图。 他们依靠自己的研究技能和专业经验来试图弄清原文的含义,但这并不可取,而且显然会导致翻译不达标——但这不一定是翻译人员的过错。 沟通是双向的。 如果源信息不清楚,翻译通常也不会清楚。
• 误区 9:应避免使用技术。许多翻译界的新手误以为“翻译技术”是指计算机生成的翻译,例如 Google 翻译。 事实上,大多数专业翻译人员都使用包含“翻译记忆库”(以前翻译的数据库)的软件工具。 就像当今的汽车修理工使用高科技软件一样,翻译人员也会使用工具来确保一致性并加快工作速度。 翻译记忆库还有另一个优势——它通常可以为买家节省一些钱,因为这意味着他们不必付费一遍又一遍地翻译相同的句子或短语。 对于任何具有大量重复的文本,翻译工具对于确保质量和一致性极为有帮助。 不仅如此,这些工具在翻译专业人士中广泛使用,并且已经使用了几十年。
• 误解 10:当你要求“翻译”时,每个人都会给你同样的答案。如果你看到一个标有“洗车”的标志,这是否意味着你将驾车经过自动洗车机,只清洗汽车的外部? 包含一层蜡吗? 内部会被吸尘吗? 座椅会被擦拭吗? “洗车”可以包括很多不同的东西,取决于洗车服务提供商。 同样,“翻译”也可能包括或不包括各种事物。 一些服务提供商将专业编辑和校对员的费用直接包含在翻译价格中,而其他服务提供商则不包含。 一些公司会以标准费率重新格式化您的源文档,而其他公司则会收取额外费用。 如果您的项目周转时间较快或包含专业内容,大多数提供商都会向您收取更高的费用。 并且,即使是同一个提供商,不同语言之间的费率通常也会有所不同,甚至不同方向的费率也会有所不同(法语到英语的费率可能与英语翻译成法语的费率不同)。
外卖? 就像衡量某人的写作质量一样,翻译质量并不是一个简单的话题。 通常,这是一个非常主观的问题。 谁是“最佳作家”? 答案各不相同,取决于写作类型,甚至取决于读者是谁。 那么谁是“最佳机械师”? 外行人很难判断这一点,但他们可以判断其他性能指标——汽车的运行情况、需要去修理厂多少次、发生故障的频率、将汽车送去维修的速度有多快,以及他们作为客户的待遇如何。 对于普通驾驶员来说,理解复杂的技术和机械诊断更具挑战性。 翻译也是如此——深层次地理解翻译质量需要的不仅仅是精通两种语言。
事实上,对于非语言学家来说,有时翻译质量的最佳指标与错别字和拼写错误无关。 从买家的角度来看,翻译质量通常与优质翻译的真实证明(即它所带来的成果)更相关,这些成果包括更高的品牌知名度、更多的客户、更多的页面浏览量、更多的下载量和更多的销量。