翻译人员都是才华横溢、精通多语种的专业人士,但他们不具备一种超能力,那就是读懂你的想法。 这时语言资产就派上用场了。

品牌应努力保持其语言资产的更新,以帮助其翻译人员创造高质量的内容。

With a cloud-based translation management system, you will absolutely want to provide materials that your translators can access anytime to help them work to maintain your brand voice and terminology.

什么是语言资产?

语言资产是向翻译人员或翻译软件解决方案提供有关您的品牌偏好(例如语气或应避免翻译的词语)的指南的资源。

语言资产不仅仅是硬盘上另一份未使用的文档。 它是一套积极且具有文化相关的参考资料,可确保每个翻译活动都满足并超出您团队的期望。 语言资产还使本地化经理和数字营销人员能够为所有客户提供标准化的品牌体验,无论他们使用何种语言。

语言资产主要有两种:风格指南和词汇表。

风格指南是有关您对内容格式、语气和整体风格的偏好的规则集合。 正如营销人员参考品牌指南来了解颜色、字体和品牌声音一样,翻译人员也使用风格指南来指导他们的翻译。

词汇表是源语言中品牌术语的列表,但您也可以为目标语言创建一个词汇表。 词汇表提供了对品牌术语的共同理解,以确保不同语言和内容之间的一致性。

最佳实践 1:定期更新和维护词汇表

Your glossary is a library of commonly used words or terms and their definitions in the form of a spreadsheet.

您需要指定您的品牌如何定义和使用该术语,并包含您的品牌独有的术语。

词汇表的良好框架包括每个术语的以下内容:

  • 你的定义
  • 词性(如名词、动词或形容词)
  • 任何具体说明(例如,该术语或短语应在什么情况下发布或不应发布)
  • 变体、同义词和反义词

对于单个应用程序或静态网站,每年检查和更新词汇表一两次就足够了。 如果您正在创建、发布和翻译大量内容,那么每月更新和维护词汇表是更好的节奏。

最佳实践 2:制定全面的风格指南

最佳做法是将您的风格指南视为一份活文档,随着新的偏好和要求的出现,您可以不断更新它。

因此,您最好避免在样式指南中使用 PDF 等静态文档。

最佳实践 3:有效利用翻译记忆库

Translation memory is your brand’s database of existing translations—that is, content you’ve translated previously using your existing linguistic assets.

这可以为未来的翻译提供基准。 翻译人员可以使用您已批准的内容来检查其他语言资产中可能不明确的风格或定义要求。

利用翻译记忆库可以帮助您:

  • 减少翻译人员的问题,提高工作效率
  • 保持所有翻译的一致性
  • 提高翻译速度并缩短上市时间

改善和更新您的语言资产

语言资产是活生生的文档,您会希望随着品牌的发展而不断更新。 以下是您应该在语言资产中指定以下五个领域,以便为您的翻译人员提供优势:

1. 随意语言与正式语言

您的内容是否采用朗朗上口的口语化语言来迎合千禧一代? 或者您正在起草正式的法律文件? 请务必明确说明您的受众和内容的语气,以便您的翻译人员知道是否使用 tu 而不是 vous、ciao 而不是 camerci,以及其他调整。

2. 性别语言与中性语言

当主语未知时,许多语言传统上默认使用名词、动词和形容词的阳性变位

然而,一些品牌正转向使用更加中性的语言。

如果那是你,你会想确保你的语言资产列出了你对翻译人员的偏好。

3. 具体术语

你说的“经验”是指:

  • 一次冒险?
  • 有互动吗?
  • 您的软件的新用户体验?

使用您的词汇表来阐明与您的品牌和行业相关的术语的定义。 您的翻译人员便可以更轻松地传达您的意图。

4. 术语黑名单

您可能希望保留源语言中的一些词语,例如主题标签、商标短语或地名。 向您的翻译人员提供一份术语列表,并在您的内容中保留其原样。

5. 多种风格指南或词汇表

这听起来可能工作量更大,但它可以为你省去以后的麻烦。 不同语言之间的惯例,例如语气和正式语言的使用可能不一样。 每种风格指南都应反映您使用该语言进行交流的具体要求。

将语言资产整合到您的翻译工作流程中

良好的语言资产可以阐明您对语调和特定词语使用的偏好和指导方针。 宝贵的语言资产是您可以持续使用并融入到您的翻译工作流程中的资产。

Translation workflow management is all about effectively using processes and software tools to reduce translation costs and more efficiently deliver translated content.

大多数公司采用以下三种广泛的翻译工作流程之一:

  1. 人工翻译 → 人工编辑 → 出版
  2. 机器翻译 → 人工编辑 → 出版
  3. 翻译(人工或机器)→人工编辑→内部审查→出版

无论哪种流程适合您的组织,您的资产都应该出现在每个阶段。

Imagine that you’re using the second workflow to translate marketing materials. Your machine translation solution should be able to interpret and apply the guidelines you set out in your linguistic asset. But the human editor should also have these documents open to keep an eye out for noncompliance.

使用 Smartling 的工具简化您的流程

那么这些资产在实践中如何发挥作用,以确保所有翻译项目的内容一致、符合品牌定位?

这是一个例子。

Butterfly Network的高级产品经理 Brandon Fiegoli 想要在短短六周内扩大公司的国际影响力时,他向 Smartling 寻求帮助。

为了应对这一快速转变,Smartling 的客户参与团队帮助 Butterfly Network 建立了全面的语言资产,以确保翻译的准确性。 用布兰登自己的话说,“词汇表是一个活生生的文件。 我们会定期更新以确保我们的翻译尽可能准确。”

接下来是与现有的翻译工作流程集成,这意味着利用 Smartling 的 API 连接。

这种双管齐下的措施——词汇表和与翻译工作流程的智能集成——帮助 Brandon 在短短十天内完成了 75,000 字的翻译内容。

蝴蝶网络德国网站
A screenshot of Butterfly Network’s German site. (Image Source)

想要深入了解吗? 欲了解更多信息,请参阅完整案例研究:蝴蝶网络:10 天翻译 75,000 个单词

优化您的语言资产以获得成功

现在您知道从哪里开始,是时候更新您的语言资产了!

语言资产管理是 Smartling 提供的一项全面专业服务,可帮助您安排翻译人员创作高质量内容,以便所有最终用户都能获得您想要的品牌体验。

安排与 Smartling 的一位专家会面以了解更多信息。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image