设计可能很棘手。 为了达到目标,总是会有很多变化和几轮修改。 当您的内容根据设计要求不断变化时,整个过程只会变得更加棘手。
您是否曾尝试过将图像添加到 Microsoft Word 文档?听我说完。
我相信很多人都经历过这样的困境:将一张图片放入格式良好的文本中,结果所有内容都向下移动了五行,向右移动了八行,离它应该在的位置还有四页的距离。
当然,这是一种夸张的说法,但它说明了内容和设计的结合过程是多么令人沮丧。
应对内容和设计需求变化的挑战
我们最近设计了一个带有工作流程图的精彩信息图,其结果只是经过多轮修改、副本更新和样式更改的结果。 不断地来回走动、复制粘贴内容、共享新文件,这可能会很麻烦和复杂。
让一切顺利的是,我们有机会直接与我们的品牌设计师 Charrel 合作。 当她进行设计时,我们一对一地坐下来并对内容进行实时更改。 这个敏捷的过程让我们能够更快地工作,甚至做出更有意义的改变。
对于开发和翻译来说也是如此。 如果您的设计要求随着开发的进行而发生变化,您将不断地抓取构建、设计甚至内容。 改变需要时间,而且成本也会增加。
围绕翻译进行设计
当你将翻译引入到开发过程中时,就会出现一个全新的问题。
通常在软件设计和开发完成时进行软件翻译。
假设您用源语言设计了一个令人惊叹的内容,无论该语言是什么——您很可能已经用英语为所有内容制作了原型,因为这是您产品的主要语言。 毫无疑问,我们花费了大量的时间来调整每个元素的正确大小、放置每个框以及管理每个图像周围的空白区域。
但后来你发现它将被翻译。 听起来很简单——只需添加一些新内容就可以了。
不过现在您可以取回翻译的内容,而且它比以前长 25%。 您的设计杂乱无章,没有任何空白可以利用,而且您不能仅仅通过加宽应用程序主页来临时解决问题。 您选择的字体甚至可能不支持一些新引入的字符或重音。
因此,将翻译纳入设计时需要关注以下几个关键要素:
文本长度——文本长度可能是修订最明显的原因。 英语和德语格式和方向的区别——从右到左还是从左到右,字体选择等日期和数字——不同文化中的日期不同,时间也不同
然而,许多可能需要重新设计的本地化问题或错误可以在设计完成时进行翻译来解决和规避,而不是等待开发完成。
结合翻译进行设计
相反,我们的想法是提前解决任何本地化挑战,因为这些挑战在开发过程中可能会花费更多的钱,而现在解决它们可能比在应用程序构建之前花费更多的钱。
因此我们的解决方案是将翻译引入设计过程。
通过我们最新的 Figma 集成,任何使用该平台设计解决方案的人都可以将真实或伪翻译纳入设计过程,以便在开发开始之前确定和微调任何更改。
伪翻译
伪翻译是设计师最重要的工具之一,它可以用仿翻译取代设计中的字符串。 当然,这不是真正的平移,但我们复制了任何潜在的扩张或收缩比率。 设计师将能够清晰地看到哪里适合翻译,哪里不适合翻译,以及需要做哪些调整。
- 这里最大的好处是设计师甚至不需要等待Smartling方面的专业翻译。 他们可以在 Figma 中快速测试尺寸并直接进行任何更改。 您还可以查看是否有任何字符串根本没有翻译,或者是否需要从翻译中排除特定的字符串或元素。
- 字符串是根据估计的比例进行更改的,例如,英语内容翻译成中文将扩大 50%,而英语翻译成德语将扩大 60%。
真实翻译
伪翻译并不总是有效的。 相反,通过将翻译流程直接纳入设计步骤,您的团队可以将开发周期压缩多达 60%。 用户可以直接从 Figma 在 Smartling 内部请求翻译,以页面级别提交,甚至可以细化到单个字符串和内容框架。
- 内容会自动发送到 Smartling,翻译后再发送回 Figma。 用户甚至可以直接从 Figma 检查翻译状态,以进一步简化他们的工作流程。
- 将翻译直接纳入设计流程,压缩您的开发周期和设计编辑。 设计师只需请求翻译并在准备好后输入批准的内容即可。
立即开始
最灵活的本地化程序从设计师构建最终用户体验时开始翻译内容。
设计阶段对内容的更改应该保持较少,因此,当您认为内容完成或接近完成时,即使设计尚未完成,开始使用人工翻译也是有意义的。
即使内容确实发生变化,您也可以利用翻译记忆库来抵消翻译新内容所产生的任何额外费用。
了解有关我们新的 Figma 集成的更多信息以及如何开始!