没有什么比一名始终如一地用更少的资源做出更多事情的员工更能让高管开心的了。

因此,对于目前被要求在翻译预算停滞或缩减的情况下支持更多全球内容的数千名本地化经理来说,这种不便可能是对其职业发展的间接邀请。

不过,在制定任何策略之前,请务必权衡以下六个技巧,以充分利用您所提供的资源。

不要一次性翻译所有内容

“要么大干一场,要么回家”的心态不会让你——或者你的预算——走得太远。 事实上,这个看似雄心勃勃的口号实际上是我们所看到的最限制本地化的因素之一。

那些将国际发布推迟到其整个内容目录都翻译完毕的公司,往往会错失数月或数年的宝贵市场机会。

当本地化内容最终首次亮相时,他们的团队就没有剩余的资金来开展补充营销活动或开始支持其他语言。

包罗万象的方法也忽视了翻译的真正目的。 为每一位观众提供与原版完全相同的体验通常是一种虚假的成就。 现代数据驱动营销人员的真正目标应该是用最少的内容为读者带来最大的价值。

因此,更具成本效益的翻译策略首先要承认并非所有内容对于新受众都具有同样的价值。 例如,产品描述和客户推荐自然会在购买决策中发挥比有关去年公司野餐的博客文章更重要的作用。

每个企业最终都会以不同的方式定义其最小可行内容,但这始终是一项值得做的练习。 为了获得最佳效果,请逐步发布、经常衡量并根据您看到的内容差距和机会进行战略性扩展。

不要对每种语言一视同仁

正如某些内容对观众更有价值一样,某些语言对企业更有价值。 只需快速浏览一下流量模式、转化率和收入细目即可确认。 然而,一些公司仍然陷入对每种支持的语言应用完全相同的翻译策略的陷阱。

稍后我们将讨论如何改变对每种语言的处理方法,但首先我们需要在更广泛的本地化计划中确定它们的地位。 简单的三层框架是一个很好的起点。

顶层可以覆盖代表最大潜在市场和最活跃受众的语言。 中间层可以包括与刚开始与您的品牌互动的稍小市场相关的语言。 底层可以捕捉与更具投机性的市场和小众受众相关的语言,这些语言将来可能会带来巨大的价值。

当然,这个初步框架仅仅是一个例子,您的个人市场渗透计划将有助于提供更细致入微的视角。 不过,即使是在语言之间做出微小的区分,也会让您在必要时更明智地分配翻译预算。

不要以为你总是需要专业翻译

重新考虑翻译的内容只是成本效益的第一层。

有抱负的全球品牌只能在一定程度上限制本地化内容的范围,随后才会开始限制其价值。 此时,重新考虑翻译方式是继续进步的唯一途径。

这里要考虑的第一个变量是你招募谁来完成翻译。 许多公司会下意识地寻求专业机构的帮助,仅仅是因为他们不知道还有其他选择。

事实上,众包志愿者、双语员工和机器资源都可以在适当的场景下帮助产生可行的翻译。 如果您完成了我们上面讨论的内容和语言优先级排序工作,那么您已经准备好分配场景了。

例如,将高优先级的产品页面本地化为顶级语言,几乎肯定值得聘请专业翻译人员。

相比之下,如果一篇博客文章在过去 18 个月内没有激发任何一位客户转化,那么就不太可能值得花费 500 美元将其专业翻译成四种语言(0.25 美元/字 x 500 字 x 4 种语言)。

相反,利用双语员工的自由才能是一种相对低风险的方式,可以节省更重要的内容的预算。

如果全球品牌希望最大限度地利用他们的翻译投资,他们就必须放心地做出这样的深思熟虑的决定。 因为仅在一个网站翻译项目的过程中,它就可能产生数万美元的差异。

不要强迫所有事情都遵循相同的工作流程

翻译人员只是负责观众最终在屏幕上看到的内容的一类合作者。 编辑、校对员和主题专家是翻译质量的最后一道防线,他们的才能也是有代价的。

与专业翻译一样,在某些情况下,广泛的审查或多或少是合理的。 不幸的是,公司甚至不太可能在这个领域探索选择。

部分问题在于翻译管理软件历来缺乏灵活的工作流程

根据内容价值策略性地增加或减少审核步骤对于大多数本地化经理来说仍然是一项新特权。 然而,更具影响力的往往是,人们担心如果人们看到他们缩减质量保证力度,可能会发生什么。

这种担心通常可以通过与我们在前几段中所做的类似的计算来解决。 那个很容易被遗忘且不值得专业翻译的博客文章可能也无法证明 100 美元的相关审查费用($.05/字 x 500 字 x 4 种语言)是合理的。

然而,解决质量保证焦虑的更持久的方法是让翻译人员获得更多他们需要的东西,使他们能够在第一次尝试时就取得成功。

不要让译员蒙在鼓里

有些翻译错误是不可避免的。 即使是经验丰富的专业人士,在每天处理数千个单词时,也会时不时地漏掉复数并放错代词。

然而,很大一部分错误是可以避免的,而这些耗费大量预算的失误通常是由于翻译人员别无选择,只能提供最佳猜测。

  • 该字符串将出现在网页的什么位置?
  • 可以接受的语气是怎样的?
  • 它是一个品牌术语还是可选短语?

翻译人员越是无法立即得到这类问题的答案,您需要为延长的校正周期支付的费用就越高。

更具成本效益的方法是预测此类询问,并主动以品牌词汇表、风格指南和视觉环境的形式提供指导。

从一开始就让翻译人员有能力解决自己的问题,可以大大降低错误到达审阅者手中的几率。

随着您对原始翻译准确性的信心不断增强,您甚至可以考虑在可纠正的错误不太可能损害您的品牌的内容场景中策略性地删除审核步骤(和费用)。

不要为重复的工作付钱

您已经对本地化内容队列进行了优先排序,定制了一些常识性的工作流程,并且已经开始最大限度地利用所有翻译资源的时间和才能。

此时,一切都应按计划进行并在预算之内。 现在,不要因为多次支付相同的产出而让所有的好工作白费。

如此明显的概念甚至提起来都显得很愚蠢,但任何没有翻译记忆的团队都会陷入这个财务陷阱。

即使是最富有创造力和多样性的企业图书馆也包含数百个重复的短语——从产品名称到技术描述。

而且,由于没有办法获取和重新利用最初批准的翻译,公司只能向翻译人员支付每一次翻译的全额费用,尽管所需付出的努力很少。

相反,利用翻译记忆库可以自动减少高达 80% 的总翻译费用。


标签: 博客 优化 云翻译

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image