相关博客






您是否知道考虑网站翻译的最佳时机是在网站开发之前或网站开发的概念阶段? 将您的网站视为一个全局模板 – 一个允许轻松创建许多本地迭代的模板。
以下是如何开始的方法:
当您将英语翻译成芬兰语时,内容的大小最多可以扩大 60%。 在这种情况下,您的全局模板应该留出一些空间来适应文本扩展。
无论哪种情况,在布局页面时,请使用可以随文本增大或缩小的容器和样式,而不会导致布局扭曲。
您可能还希望在 Web 开发的早期阶段使用伪翻译来识别文本扩展或压缩的可能问题。
在准备网站翻译时,内容布局只是需要考虑的众多内容相关事项之一。
就字体大小而言,并非所有字符都是平等的:标准的 12px 字体大小的字母字符是可读的,但大多数亚洲字符需要大一个或多个点大小。 相应计划!
考虑使用 Web 字体:它们将在浏览器和操作系统平台上提供一致的体验,而通过 CSS 依赖客户端字体将产生不可预测的结果或可能不支持某些语言。
还要记住,从设计角度来看,使用 CSS 定义字体实际上会导致较差的体验。
大多数语言是从左到右阅读的,但其他语言,例如阿拉伯语和希伯来语,则是从右到左阅读。
您可能需要确定是否值得支持双向文本,或者是否最好开发其他解决方案。
准备您的网站_博客_媒体资产请记住,无论何时您在图形中嵌入文本,我们都无法提取它。 相反,使用 HTML 覆盖或滑动门类型的图像显示。
如果您计划使用 Flash 动画,需要翻译的内容应在 .xml 中外部化 文件。 还有一些方法可以嵌入翻译内容的字体,而不是依赖“_Device”,因为这会导致不可预测的布局。
本地化视频内容既昂贵又耗时。 无论您决定使用字幕还是画外音,请确保您已准备好可供翻译的时间编码脚本,并准备好操作视频以确保内容和图像同步。
特定文化的符号或颜色有时很难预测。 橙色在北爱尔兰具有宗教含义,黑色在许多西方文化中代表死亡,而在许多东方文化中则用白色代表死亡。 最好先研究您所在的特定地区。
虽然这不是必需的,但您可能想要创建一个特定于语言环境的媒体资产库。
图形本地化是翻译的一个重要部分。 请记住,您在英文网站上使用的图片在另一个文化中可能会被以非常不同的方式来理解,即使不是不恰当或令人反感的。
欢迎参加本系列的第二部分,我们将介绍网站本地化的前端开发、货币和日期/时间注意事项。