用户体验就是一切。 简而言之:如果您的移动应用程序、云服务、网站或购买流程令人困惑且困难,您的用户就会失去兴趣

这并非只是假设。 研究表明,88% 的在线消费者在获得不愉快的体验后不太可能再次访问该网站。 同样,90% 的用户报告说他们由于性能不佳而停止使用应用程序。

因此,如果您的应用程序或网站难以导航,它将不会被使用。

现在让我们将语言添加进去。 回顾2014 年 CSA Research 的报告,在 3,000 名全球客户中,60% 的人表示他们很少或从不会从纯英文网站购买商品,75% 的受访者表示他们希望以自己的母语提供产品。

因此,如果用户甚至无法阅读您的应用或网站,它就不会被使用。

我们可以从一开始就解决这个问题,通过在用户体验设计过程中考虑本地化。

 

本地化用户体验

本地化和用户体验密不可分。 如果用户甚至无法阅读您的应用或网站,他们就不会使用它。 我们已经确定了这一点。

毕竟,本地化是将内容的全部含义适应新的地点或文化的过程。

因此,无论用户说什么语言,适当本地化的内容都应该感觉像是为用户设计和创建的。 用户应该体验您的解决方案,就好像它是为他们设计的一样。

 

什么是用户体验设计?

您的网站或应用程序的用户体验就是:用户与您的解决方案交互时的体验。 他们如何浏览菜单、页面加载的速度有多快、找到所需内容的难易程度有多高、应用程序的响应速度有多快,甚至应用程序使用起来有多有趣,或者完成一个操作有多令人满意。

Asana 是一个令人愉快和有趣的用户体验的绝佳例子

体式任务完成

当你完成一项任务时,它不会从你的列表中消失。 相反,你会收到色彩斑斓的祝贺以及一段有趣的小动画。 这些小细节使出色的用户体验与平淡无奇的应用程序或网站区分开来。

用户体验设计师致力于开发一种可访问、易于使用且不牺牲复杂性并且当然令人愉快的解决方案。

 

实现用户体验国际化

正确的本地化应该从概念阶段开始。 在您规划和设计用户体验时,您的品牌应该致力于构建一个能够适应的平台。

国际化是构建您的应用程序或产品以支持多种语言和书写惯例的过程。

国际化要求开发人员从一开始就考虑应用程序架构中的本地化问题,从而使后续流程更加顺畅。

 

用户体验本地化最佳实践

UX 设计师应在设计过程的早期支持本地化,并考虑以下因素:

 

Font choice

应用程序充满了文本。 它是用户浏览应用程序、首次识别图标或符号的方式,当然也是我们交流的方式。

这就是为什么字体选择对于积极的用户体验如此重要:用户需要能够在所有屏幕尺寸和分辨率上快速轻松地识别和阅读文本。

在本地化您的用户体验时,您需要选择一种可以支持多种语言的字体,不仅支持不同的字符,还支持间距要求。

 

从右到左和从左到右

当然,并非所有语言都是按照从左到右的格式书写和阅读的。

UX 设计师不仅需要支持从左到右的流动文本,还需要支持从右到左的流动文本——我们指的不仅仅是您的字体选择。

当你改变语言方向时,UI 的整个导航和布局也需要改变。 右侧的图标和菜单可能必须放在左侧,反之亦然。

 

将标签放置在字段上方

只要您的应用程序中有一个输入框,无论是供某人输入信息还是从菜单中选择项目,该字段的标签都应放在框的上方,而不是左侧。

通过将标签置于字段上方,您可以获得更多的空间来随着语言的变化而变化。

同时,如果文本在左边,并且翻译的单词的字符增加了 30%,那么您必须将该框推到一边,从而改变布局。

 

考虑颜色和设计

颜色可以传达很多细微差别,我们经常使用颜色来表示应用程序或网站的不同部分。

但颜色在不同的文化中具有不同的含义。 在东方文化中,红色代表好运和欢乐,而在美国,红色代表“停止”或“错误”。

利用图标、图像文本标签和其他独特元素来帮助用户导航并避免任何文化失误。

 

不要忘记图标

随着时间的推移,图标已经成为不同元素的标准表示,无论使用哪种语言。

这是因为图标可以被用户立即识别,从而简化导航,带来轻松无阻的用户体验。 哪个图标是“保存”? 噢,是的,和往常一样!

对于不需要书面标签的元素,尽可能使用图标。 这将有助于减少本地化过程中所需的翻译和重新设计量。

 

灵活的文本元素

这里有很多东西需要解开。 本地化 UI 的最大挑战在于单词和字符串长度的变化。 事实上,这也是我们开发视觉环境的一个重要原因,这样翻译人员就可以看到他们的字符串如何适应 UI。

但这并不意味着你不能提前计划。 作为基础,您可以为“最大”的文本设计您的 UI。

意思是,如果您的网站提供德语版本,请设计按钮和导航以适应较长的德语单词,而不是针对较短的英语单词进行设计。 或者,开发人员应该避免依赖具有固定尺寸的容器和元素,以便可以根据不同语言的需要调整它们的大小。

 

不要对任何文本进行硬编码

了解文本和图像之间的关系以及替代文本、菜单标签和 UI 内其他潜在的硬编码文本非常重要。

如果翻译管理系统无法解析和提取这些字符串,那么它们可能不会包含在您的翻译工作流程中,或者会增加额外的手动步骤。

您需要轻松地从源内容中提取所有文本元素,以便专业翻译人员能够开展工作。

 

用户体验就是一切

请记住,用户对您的解决方案的体验至关重要。 粘性体验可以让用户不断回头,无摩擦体验可以让用户更轻松地完成工作,而糟糕、笨拙的用户体验则会将人们赶走。

但一切都始于语言。 您可以拥有最华丽的设计和最简单的工作流程,但如果用户根本无法读懂您的应用程序,他们就无法使用它。

在构建全球使用的解决方案时,必须在用户体验设计中考虑语言问题。 从一开始就融入本地化将是让您的应用适应和本地化并吸引更多用户的最简单途径。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image