本地化:这是一个经常被提及的术语,有时是翻译的同义词。 但翻译和本地化并不是一回事。

全球化和本地化协会 (GALA)表示:“本地化是使产品或内容适应特定地区或市场的过程。 翻译只是本地化流程的几个要素之一。”

在商业环境中,这意味着:本地化包括翻译,但它也适用于内容中有意义的所有其他内容:图片、颜色、价格。 由于这些点更加潜移默化,本地化可以与消费者建立更深层次的联系,从而提高他们的购买可能性。

例如,假设您正在两个不同的电子商务网站上比较太阳镜。 首先,图形看起来很“奇怪”,价格不是你认识的货币,而且你看不懂该语言。 其次,你所看到的一切——图像、文字、数量——对你来说都是有意义的。 您会从哪家购买? 第二个吧?

您并不孤单: Common Sense Advisory 报告称,75% 的消费者同意或非常同意,当面临购买两种类似产品的选择时,他们更有可能购买以他们自己的语言提供产品信息的产品。

在国际上取得最大成功的企业是那些根据客户的文化、语言和礼仪调整内容的企业。 这就是为什么他们使用本地化来定制货币、日期格式、计量单位以及翻译本身无法捕捉的其他细节。

本地化的最终目标是通过更深层次地与消费者建立联系来创造用户体验,成功推动您的营销策略和业务目标。

因此,如果您的受众希望用他们的母语进行交流,那么您的企业最好倾听他们的意见,这样才能击败竞争对手。


标签: 云翻译 博客

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image