App Store 覆盖全球 175 多个地区,提供 40 多种语言的内容。 此外,2022 年最后一个季度,该市场的应用下载量超过 81 亿次。
由于 App Store 拥有庞大的用户群,并且与 Android 应用相比拥有更高的留存率,因此本地化对于成功至关重要。 iOS 用户往往具有更高的购买力,因此与 Android 应用相比,Apple App Store 的收入更高。 这就是为什么开发人员首先倾向于本地化 iOS 应用程序。 此外,iOS 应用程序配有内置的本地化资源,使得本地化过程更加容易。 所有这些因素都有助于改善用户体验,从而有助于提高留存率。
本地化您的应用是接触全球用户并确保他们对您的产品有积极体验的好方法。 它可以帮助他们以他们理解的语言和环境访问您的应用程序,而不是依赖基本的翻译应用程序来浏览。
但用不同语言创建应用程序的多个版本可能会让人望而生畏。 幸运的是,我们有实用的技巧可以帮助您开始本地化过程。
在这篇博文中,我们将介绍有关 iOS 应用程序本地化的所有知识 — — 从它的重要性到详细说明整个过程。
为什么 iOS 应用程序本地化很重要?
您应该投资应用程序本地化流程的原因有几个。 以下几点可以帮助您判断其潜力。
提高应用内参与度
提供根据客户语言和文化定制的本地化应用内体验。 他们会对该应用感到更加熟悉,并且更有可能与其进行互动。 此外,拥有本地化的 iOS 应用程序可以消除通常与语言学习或文化差异相关的障碍。 用户无需使用自动翻译器来理解应用的内容,从而使其更易于访问。
随着时间的推移,越来越多的用户注册,从而提高了该地区的整体参与率和应用内参与率。 本地化最终可以提高用户保留率、转化率和满意率。
通过对本地关键字进行排名来提高知名度
当您的目标是提高应用在 App Store 中的知名度和排名时,本地化您的 iOS 应用至关重要。 作为市场进入策略的一部分,目标是对竞争对手不会关注的低竞争关键词进行排名。
您可以在开始本地化工作之前进行深入的竞争对手和关键字研究来做到这一点。 查看 App Store 中搜索量较大的关键词,并在对应用程序进行搜索优化时将其包含在内。 这将使客户能够更轻松地找到以他们的语言显示的应用程序。
更快地扩大您的用户群
本地化您的 iOS 应用程序可以加速您的用户群的增长。 您可以通过提供更好的用户体验和提高知名度来快速扩大您的用户群。
此外,当您针对常用语言进行优化时,您可以同时定位多个区域或更轻松地扩展到邻近区域。 如果您将应用本地化为德语,则可以定位比利时、瑞士和奥地利等国家,而无需从头开始。
最终,您可以更快地进入更大的细分市场。 这样,就可以更容易地识别高绩效市场并快速增加收入。
增加销售潜力
花些时间本地化您的应用可让您接触到更多用户,让他们用自己的语言接触应用内容,从而与您的品牌建立更深层次的联系。
另外,当你考虑通过 App Store 获得收入的潜力时,这是一个明智的选择。 例如,苹果在 2022 年向开发者支付了超过 600 亿美元——这表明了市场的收入潜力。
此外,这些应用程序本质上更加用户友好,因为货币转换、支付选项和与该地区相关的活动等小细节可以为品牌创造更高的亲和力。
获得竞争优势
当你考虑到当前市场竞争多么激烈时,你应该抓住任何机会来让自己脱颖而出。 通过本地化,即使是不太知名的公司也可以创造出可供全球使用的数字产品。 它可带来更多潜在客户、转化机会以及更高的收入。 随着时间的推移,您还将建立更好的全球影响力。
Lyft等公司通过将其内容扩展到八种语言实现了这一目标。 它帮助他们将非英语用户的博客独立页面浏览量提高了 50%,页面停留时间提高了 29%。 最终,他们可以满足更广泛的受众,获得竞争优势。
Smartling 在 Vimeo 上发布了 Lyft 如何将内容扩展为 8 种语言版本 。
本地化 (L10n) 和国际化 (I18n) 之间的区别
最常见的误解之一是大多数人认为本地化 (L10n)与国际化 (I18n)相同。 但这远非准确。
I18n 通常先于 L10n,并且更广泛地关注于创建可以跨文化和地区使用的产品。 i18n 的目标是确保产品的所有元素(包括其代码和界面)都足够灵活,以适应不同环境下的不同用户。
正确实施它可以让你将应用翻译成你喜欢的语言,而无需更改源代码。 这一过程为公司节省了大量的时间、金钱和资源。
另一方面,l10 专注于针对特定地区的特定目标受众调整产品。 它涉及根据当地偏好定制产品的图形和布局,并将内容翻译成特定地区的主要语言。 它还包括确保货币和日期格式等技术元素根据当地惯例在每个地区都是准确的。
简而言之,i18n 为 l10n 奠定了基础并确保其不间断地进行。
如何通过 5 个步骤本地化 iOS 应用
以下教程可帮助您开始应用程序本地化过程:
1. 使你的 iOS 应用国际化
在开始本地化过程之前,首先确保应用程序的界面和代码可以本地化。 为此,您需要使用 Apple 的 API,以确保您的应用程序具有国际化友好性。
Xcode 是 Apple 为 macOS 提供的集成应用程序开发环境,具有基本国际化功能。 此功能可帮助您从应用程序的代码存储库中提取文件并创建可供本地化的字符串。
这些文件通常位于 Base.lproj 文件夹中;您可以在每个位置找到单独的文件夹 - 例如,en.lproj 代表英语。 如果您需要本地化文件,请确保该文件存在于此文件夹中。
当这处理界面本地化时,您需要确保硬代码也已准备好进行本地化。 为此,您需要用 String(localized:””) 代码包装每一行硬文本。
您可以将其作为 Localizable.strings 文件存储在 Base.lproj 文件夹中。 不要忘记对每一行进行评论以确保您的翻译具有所需的上下文。
2. 准备要翻译的文件
使用 Xcode,您可以导出所有需要发送给翻译人员的本地化文件。 请按以下步骤操作:
- 转到 Xcode 项目导航器
- 点击“产品”
- 点击“导出本地化”
- 输入文件夹名称
- 选择地点、本地化和屏幕截图
- 点击“导出”
注意:如果您使用 Smartling 来管理本地化过程,请在 Xcode UI 中仅选择原始语言(基础语言/开发语言)。
该应用程序会创建一个 Xcode 本地化目录 (.xcloc),您可以在其中找到以下内容:
- 以 XML 本地化交换文件格式 (XLIFF) 提取的字符串
- .stringsdict 针对每种选定语言提供复数变体
- .strings 文件,用于保存应用程序的可本地化属性
- 源内容文件夹,包含译者所需的所有截图和内容
3. 将 Smartling 集成到你的代码存储库中
导出本地化文件后,集成像 Smartling 这样的翻译管理系统来管理整个过程。 您可以通过我们的 API 来完成以下操作:
- 自动上传和下载文件
- 将其直接与你的应用代码存储库集成
- 以视觉方式呈现代码字符串,以帮助翻译人员
您可以上传 .strings 文件或 .xliff 然后将这些文件发送给翻译人员进行内容翻译。 此外,如果您的应用使用复数字符串,则上传 .stringsdict 文件也是如此。
完成后,您可以下载 .xliff 的翻译版本 文件并将其重新导入 Xcode。
4. 对每个文件进行质量保证测试
在向用户发布本地化移动应用程序之前,请确保该应用程序已提前成功测试。 您可以使用 Smartling 的语言质量保证 (LQA) 功能来测试翻译质量并在将其导入应用程序之前纠正任何错误。
验证翻译并将文件导入应用程序后,使用 Xcode 测试其外观和性能。 为此,您可以执行以下一些测试:
- 单元测试:测试应用程序内特定功能的预期行为。
- 集成测试:测试每个组件如何与其他组件交互以及它们是否按预期运行。
- 用户界面测试:测试用户是否能根据需要在应用内完成特定的任务。
- 性能测试:通过分析内存使用量、所用时间或代码执行期间写入的数据等指标来测试应用的性能。
主要目标是确保应用程序翻译正确、在新语言下正常运行以及所有特定于语言环境的设置都能正常运行。 例如,确保您的应用能够适应从右到左的阿拉伯语文本方向。
5. 发布、监控和迭代
定期监控您的 iOS 应用程序的性能,以确保用户能够按照预期体验产品。 要衡量用户满意度,请关注各种平台上的用户反馈,包括社交媒体、应用商店、网站评论和调查。
此外,您还应该查看应用程序崩溃、使用流程、会话长度和用户参与度等分析数据,以确定需要改进的领域。 定期审查和回应用户反馈有助于与用户建立信任,提高客户忠诚度,并提供有关如何在未来最好地更新应用程序的见解。
您可以运行 A/B 测试来跟踪应用程序的不同版本,并确定哪些设计元素在单个层面上最成功。 此外,进行调查或访谈以了解用户动机,以优化应用内体验。
总的来说,定期监控 iOS 应用程序的性能可以帮助您掌握问题并始终提供高质量的产品。
iOS 应用程序本地化的最佳实践
以下是一些帮助您在本地化应用时避免常见障碍的最佳做法:
1. 分析应用内分析和评论以确定市场需求
如果您已经在全球范围内提供您的应用,您可以使用 App Store 分析来深入了解不同地区对本地化应用的潜在需求。 分析不同的性能指标,例如:
- 产品页面浏览量
- 销售量
- 各地区的活跃设备
- 应用单元
- 平均会话数
- 每台活跃设备的留存率
这些分析可以让你更好地了解该地区的用户如何使用该应用程序。 您还可以查看用户反馈,例如产品评论和功能请求,以确定当前版本中的缺陷。 这种详细的分析为公司提供了评估本地化应用程序潜在需求的有效方法。
2. 在本地化之前研究特定区域的具体细节
在本地化您的 iOS 应用之前,请对任何文化差异和细微差别进行彻底的市场调查。 这项研究应涉及了解文化价值观、语言使用、符号、模式、文化细微差别、颜色偏好、相关节日等。
微软等公司在将其 Xbox 游戏机本地化为美国和英国以外的市场时也犯了类似的错误。 许多欧洲、中东和亚洲市场的游戏玩家抱怨微软 Xbox 游戏机提供的本地化体验太糟糕。
在比利时,尽管人们说佛兰芒语/荷兰语,但它也提供法语翻译。 但在日本等国家,他们只提供字幕支持。
公司在本地化过程中使用艺术风格时也应该格外小心——确保使用的图像符合不同文化和地区的公认规范。
3. 翻译时不要忘记视觉背景
将翻译内容以多个文件的形式交给团队可能会造成混乱,难以理解哪个字符串属于哪个应用。此外,如果翻译人员不准确理解字符串的含义,他们就无法获得正确的翻译上下文。 如果不这样做,就会导致翻译不准确,并且需要昂贵的校正周期。
相反,使用像 Smartling 这样的解决方案来捕获和自动化视觉环境。 这为翻译人员在开始翻译过程之前提供了急需的背景信息。 此外,它还能带来更高质量的翻译和更快的周转时间。
您可以通过使用上下文 API上传屏幕截图或视频并自动执行该过程来实现此目的。 Smartling 使用光学字符识别 (OCR) 技术将字符串与正确的屏幕截图进行匹配 - 从长远来看可以节省每个人的时间。
4. 在开始流程之前准备好源内容
据我们的解决方案顾问介绍,许多客户在内容准备方面遇到了困难。内容准备就绪是指 源内容已准备好 以正确的视觉环境进行翻译。
解决这一挑战的最佳方法是确定一个流程,当副本和内容达到一定的准备程度时,就会被标记为需要翻译。 它减少了翻译时间并确保翻译工作流程持续进行而不是基于单独的阶段。
5. 选择能够帮助您集成自动化工作流程的工具
当你考虑到开发人员经常进行的更改数量时,翻译可能会很繁琐。 为了减轻这种负担,您可以选择使用自动化工作流程来完成工作的工具。
公司常常将翻译视为事后考虑的事情,这意味着他们在自动化工作流程之上还要进行手动流程。借助 Smartling,他们可以将其集成到现有方法中以简化流程。 其结果是,内容流入到可供翻译的状态。 我们的端到端解决方案负责翻译。
翻译完成后,将返回到客户的内容创建流程,由客户进行质量检查或直接发布。
使用 Smartling 本地化您的 iOS 应用
对于任何寻求扩大全球影响力并成功进入新市场的企业来说,iOS 应用程序本地化都至关重要。 该过程首先从选择一组合适的目标语言开始,然后制定完善的市场进入策略以在这些市场推出产品。
在本地化时牢记最佳实践也至关重要,例如确保所有文本字符串都从代码中外部化,并且应在整个过程中进行测试。 通过适当的规划和执行这些步骤,企业可以成功本地化他们的 iOS 应用并在各种全球市场取得成功。
Smartling 等本地化解决方案可以帮助您使用其端到端翻译管理系统来管理整个流程。 您可以从应用程序下载国际化文件并直接将其输入我们的系统,以确保翻译随时进行。 它可以缩短周转时间,提高本地化质量,并帮助您在目标市场快速推出应用程序。
准备好针对不同的目标市场本地化您的 iOS 应用了吗? 与 Smartling 预约会议,了解我们如何帮助您简化此流程。