顾客不只是购买,他们还体验。 从您的产品如何有效地满足他们的需求到其购买的便利性,端到端的体验是多种因素的结合。

翻译是让购物者了解并理解其购买体验其余部分的一个重要方面。 但要使内容翻译真正引起共鸣,也需要本地化。 这两个术语——翻译和本地化——已经被称为基线,并且是创建全球内容时的既定事实。 有时,除了基本的本地化之外,为了表达高层次的信息并延伸品牌的情感意图,您可能需要考虑一种更精细的本地化类型,即创译。

有什么区别?

翻译致力于将一种语言转换成另一种语言。 本地化将翻译可能忽略的重要细节(如货币、地址格式、文化参考、图像等)转换为针对特定市场定制产品、服务或内容。

然后就是创译:这是将信息的核心内容转换为新语言环境的最细致入微的方式。 出色的创译可以转变您的理想信息和品牌理念,使它们看起来完全是用当地语言设计出来的。 由于创译会对最小的细节产生细致的影响,因此这是一个比翻译或本地化更深入、更复杂的过程。

但大多数翻译提供商不会告诉您的秘密是,您可以将三者混合搭配。 创译适合您的网站或移动应用程序的某个部分,并不意味着它适合整个媒介或渠道。 事实上,为所有内容部署最高级别的翻译服务可能会花费太多、耗时太长,而且可能无法产生预期的投资回报率。

如何找到适合您的最佳组合?

首先,考虑您需要哪些语言。 如果您要翻译成多种语言,那么对每种语言您是否都有相同的目标? 在更大规模的多语言发布之前,也许您正在探索一两种语言作为测试。 对于这些语言,一种方法可能是先翻译或本地化非常有限数量的数字内容,例如影响力大、转换率高的内容(或最小可行内容),然后再对任何品牌信息或品牌概念的创译进行大量投资。

然后看看你的内容。 是否存在无法引起国际观众共鸣的标语或文化参考? 足球类比对于英国观众来说就像板球类比对于美国观众一样有意义。 幸运的是,本地化服务可以解决这些类型的文化差异。 然而,在某些市场中,体育类比可能根本没有任何文化相关性,另一类类比或图像可以更好地表达这一概念。 创译可以揭示每个受众的文化差异,以便您能够向该市场充分表达您的信息。

最后,对内容进行切分并确定优先顺序。 哪些部分真正需要最多的时间、精力和投资? 创意内容通常需要更多针对特定地点的文案,而这本质上就是创译。 旨在表达愿望的内容很适合进行创译。 但更结构化的内容可以简单地翻译。 再例如,辅助或基本支持内容可能更适合一次性翻译甚至机器翻译。 由于涉及的细微差别较少,翻译比创译更快,而且成本更低。

了解更多

Smartling 通过自动化整个流程并为客户提供完全的控制和灵活性,使您可以轻松地在内容本地化过程中进行这些类型的考虑和决策。 这使得您可以选择第一次就正确处理细微差别并优化您的支出的流程。 立即与我们的专家进行沟通,开始了解您的翻译、本地化或创译需求。


标签: 博客 开始使用

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image