我永远不会忘记。 我当时在世界上最大的高科技公司之一与他们的本地化主管交谈,他设计了一种复杂的方法来衡量翻译质量。 他向我展示了他们的质量得分随时间变化的图表,并问我是否知道为什么他们的质量得分在七月和八月下降。

我的回答是:“通常负责您项目的翻译人员都休假了。”

这是一个常见的现象,我在翻译行业中一次又一次地见证过这种现象。 许多买家注意到,当他们的常用翻译人员休假时,对翻译质量的投诉会增多。 翻译人员对译文的个人印记肯定可以决定译文的质量,但买家通常认为翻译人员是可以互换的。 以下是一些证明相反观点的理由。

翻译人员创造您的品牌声音

正如每个作家都有一个“声音”,每个翻译也都如此。 营销人员会谨慎选择其品牌的声音和其在源语言中使用的词语,优秀的翻译人员也是如此。 专业翻译人员将成为您品牌的专家、您团队的延伸。

翻译人员随着时间的推移积累企业知识

如果翻译人员直接或通过代理机构重复接受您的工作,翻译人员通常会更加熟悉您的公司以及您的产品和服务。 随着时间的推移,积累的知识越多,翻译就会变得越好。

译员开发资源以提高翻译质量

在翻译过程中,翻译人员通常会建立过去翻译的数据库,以供将来参考,以确保一致性和质量。 同样,他们也可能针对他们要翻译的语言制定词汇表和风格指南,就像您的源语言写作团队所做的那样。

那么,当您的翻译休假时,您可以做些什么来确保质量呢?

记录您的品牌声音指南

确保您的源语言品牌声音指南以及源语言的任何词汇表或风格指南都已记录并提供给您的翻译团队。 尽管每种语言都不同,但翻译人员能够运用一些相同的特点和语调。 或者至少,如果他们需要因文化差异而做出任何调整,这些源材料可以让他们提出问题。

为译员提供背景信息

如果翻译人员没有任何上下文,他们翻译的文字就没有任何实质内容。 不要仅仅发送文本,而要提供尽可能多的参考资料。 例如,如果标签上有描述产品的文字,请务必向翻译人员发送图表、手册甚至视频,以便翻译人员可以获得视觉视角。 此外,不要仅仅发送文本进行翻译,而是向翻译人员提供翻译工具,让翻译人员可以完整地查看正在翻译的文档、网站或移动应用的上下文视图。 这确保了翻译植根于现实。

让您的企业知识易于访问

如果用于翻译目的的所有公司知识文档仅存储在翻译人员的计算机上,那么从事同一项目或未来从事类似内容项目的其他翻译人员、审阅人员或编辑人员就无法访问这些文档。 通过使用自动提示翻译人员添加词汇表术语和风格指南元素的翻译工具,信息被集中存储,以便您可以随时访问,其他翻译人员也可以访问 - 特别是当您最好的翻译人员恰好在度假时。

最终,如果您的翻译人员将您的翻译存储在非集中的系统中,您的公司就无法完全访问您自己的公司知识,并且共享与翻译相关的公司知识也会变得困难、缓慢且需要手动操作。 当您最喜欢的翻译人员无法提供服务时,您也会面临更大的质量下降的风险。


标签: 语言服务

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image