您是否希望将您的品牌体验拓展到新的市场? 或者在新的地区推出新产品? 或者您是否受法律要求的约束而必须翻译文档或应用程序的用户界面?
无论您的项目是什么,都可能会有大量的内容需要翻译。 一开始你可能会觉得难以承受。
不过别担心,一个简单的优先排序策略就可以对产品的成功发布产生重大影响。
为什么要优先翻译内容?
您的品牌计划走向全球并不意味着您会计划立即进入每一个新市场。 因此,走向全球并不意味着您的品牌必须将内容翻译成每一种语言。
您也不需要翻译所有内容,至少一开始不需要。 相反,品牌应该优先考虑翻译内容。
虽然有些内容可能适合用机器翻译来翻译(比如用户生成的内容),但品牌应该优先考虑翻译内容,并错开翻译流程,以确保更成功地进入新地区。 从小事做起有以下好处:
- 加快上市时间:优先翻译内容使您的品牌能够更快地将单个版本推向新市场,并在内容准备就绪时分批发布。 否则,您必须等待每条内容翻译完成后才能上线。
- 先发优势:当然,通过更灵活、更快速的翻译流程,您的品牌将能够利用先发优势,在竞争对手进入之前抢占市场份额。
- 保持在预算限制内:翻译和本地化整个应用程序或网站很快就会变得昂贵。 通过错开并确定翻译工作的优先顺序,品牌可以展开他们的项目并开发更易于管理的流程。
- 满足法律要求:根据您的品牌现有地点或扩张计划,可能会有法律要求翻译某些形式的内容。 可能需要优先翻译法律文件,甚至是应用程序的用户界面。
简而言之,优先考虑翻译内容并分批投入精力可以减少翻译过程中的工作量和时间,使您的品牌能够专注于高质量的翻译并获得先发优势。
根据必要性确定翻译的优先顺序
根据每个项目的具体需求,将会有多种形式的内容需要翻译。 但是,具体做什么和何时做将取决于每个项目的独特方面,包括预算、时间表和数量。
让我们仔细看看您首先要优先翻译哪些内容:
- 营销文案
意识是任何成功发布的第一步。 因此,品牌应该确保其产品或服务得到正确传达。 至关重要的是确保营销文案和任何相关文件不仅首先被翻译,而且被准确翻译,因为这将是您未来产品的基础。 - 新功能或平台更新
如果客户要求您的解决方案添加新特性或功能,那么尽快翻译这些新特性以及相关文档就很有意义。 例如,品牌可以通过以用户母语提供弹出式公告和平台内演示来提高用户对这些新功能的采用率。 - 支持文档
在了解新功能、引导新用户或在获得现场支持之前解决任何问题时,用户都会依赖帮助中心或知识库等支持文档。 当带着产品或服务进入新市场时,任何相关的支持信息(如操作方法文章、用户手册、技术信息或学习中心)都应优先考虑。 - 法律内容
在将您的服务推向新的地区之前,应高度优先考虑任何法律文件或信息。 应翻译许可证、条款和条件、SLA、担保或任何其他法律信息,以避免任何法律问题或障碍。 该内容也应由熟悉法律翻译的专门资源创建。 - 用户界面
现在,您的应用或网站的 UI 必须翻译似乎很明显,但这并不意味着所有内容都需要立即翻译。 品牌可以分批优先翻译其服务的 UI。 一方面,一些以某种语言为母语的地区可能仍然对不同语言的 UI 感到舒适和熟悉。 另一方面,其他地区甚至可能对应用程序本地化有法律要求,要求您的品牌翻译所有内容。
这只是一个起点,但这些通常是服务或产品的最高优先级方面,在将您的品牌推向一个全新的地区之前需要进行翻译和本地化。
翻译的优先顺序取决于时间
在确定翻译内容的优先顺序时,要牢记的一个共同主题是时间——上市时间和潜在的项目截止日期。 高质量的翻译需要时间,并不是每个项目都适合更快的机器翻译和后期编辑过程。
例如,当涉及到营销文案或平台内内容等更具创意的工作时,人工翻译的洞察力将帮助您的内容有效地传达所需的信息,并推动进一步的参与。
然而,专业翻译人员的创造性工作将比简单的机器翻译过程花费更长的时间,并可受益于我们的可视化上下文编辑器等额外工具。
因此,您的品牌将优先考虑需要较长时间投入的内容,而不是枯燥简单的内容(如支持文档),这些内容不需要人工翻译的创造性。
我们将帮助你用文字感动世界
Smartling 的云翻译管理系统让您可以比以往更轻松地将品牌服务转变为本地化体验,以熟悉的声音吸引新的受众。
为了减轻本地化整个网站或应用程序的负担,品牌应优先考虑翻译内容,以将项目分解为更容易实现的目标。
如果您想进一步了解 Smartling 如何帮助您转变和本地化您品牌的惊人体验,请立即预约会议与专家联系!
关于 Matt
Matt Grech 是 Smartling 的内容营销经理,负责提升 Smartling 的知名度和品牌内容。 作为一名数字内容撰稿人,马特将其新闻视角应用于内容,帮助用户加深对 Smartling 提供的品牌、服务和技术的了解。 Matt 之前曾为行业领先的统一通信资源以及当地报纸做出过贡献,在那里他培养了自己调查、采访和将复杂问题转化为简单解决方案的独特能力。