在回复最近的一篇文章《翻译费用是多少?》时,我收到了一位读者的有趣留言,他说:“如果经验丰富的翻译人员能够凭借其丰富的专业知识和写作技能按小时收费,那么他们的报酬将与律师相当。”

创造性地包装翻译服务

大多数翻译人员都是按字数来定价的,但当我还是一名自由译者时,我决定寻找创造性的方法来绕过业内普遍存在的按字数定价模式。 毕竟,我的客户付钱给我不只是让我把一个单词转换成另一个单词。 他们付钱让我做很多其他的事情——研究他们的品牌和竞争对手,提供与他们的营销信息完美契合的翻译,更重要的是,在与他们的内部审阅人员和国内员工互动时,响应他们的反馈和要求,为他们提供最好的翻译。

无论我是翻译洗发水瓶上的文字,还是编辑大型连锁餐厅网站主页上的文字,我都非常小心,确保这些品牌在外语中能够展现真实性,并且不会在翻译过程中丢失任何内容。 与许多翻译一样,我不只是想传达信息——我希望翻译后的信息至少与源信息一样引人注目且有效。

事实上,我的秘密目标一直是让翻译听起来更好,即使我的客户不会说这种语言,他们也不会意识到这一点。 我觉得如果我做到了这一点,他们就会获得成功,并会继续找我。 我知道很多翻译人员和我一样,都为自己出色的工作而自豪,尽管他们的工作很少能得到客户的赞赏。

一些翻译人员已经像律师一样定价

回到 20 世纪 90 年代(哎哟!) 我实际上并没有收取我所在地区的律师所收取的费用。 我的生活成本并不高,我希望我的客户能够得到公平的价格。 我的收费足够高,可以让我赚到我想要的钱,但又足够低,不会让我的客户负担过重。 然而,我也向客户明确表示,我为他们提供的不仅仅是翻译。 我必须确保他们明白其中的区别。 作为一个小企业家,这部分由我来决定。

为了获得使用我的服务的特权,我向许多客户收取了预付费用——他们每月支付一定数量的字数。 作为交换,我向他们提供了更好的服务质量、保证的周转时间以及随叫随到(除非以书面通知),这样我就可以随心所欲地休假了。 作为提供不同类型服务的回报,我获得了稳定的收入来源。 通常,他们甚至没有使用合同中包含的所有单词,因此我允许他们将未使用的单词延续到未来的几个月,只要他们在年度合同内用完这些单词即可。 作为一名自由职业者,我不想经历财务高峰和低谷,所以这让我能够拥有自由职业的灵活性,而不必承担太多风险。

大多数翻译人员并不这样看待自己——他们自己是商人,更不用说营销人员了。 以一种让人们了解其真正价值的方式包装您的产品并不容易。 作为一名自由译者,你既要成为营销人员和销售人员,又要成为执行人员和客户服务人员。 然而,如果您接受挑战,以一种让客户清楚明白地了解您的产品的好处的方式向客户提供您的产品,他们通常会愿意为此支付合理的费用。

戴上你的商业帽子

虽然一些翻译人员对现状感到满意并热爱自己的工作,但其他人却感到被剥夺了权利和无力感。 不像商人一样思考的翻译处于供应链的末端。 他们经常受到代理机构的压力,日复一日地要求他们降低费率。 通常,这些机构这样做是因为他们也没有很好地向客户提出明确的价值主张。 他们和翻译人员陷入了同样的陷阱——以为自己没有能力改变现状,对价格压力做出反应,而不是主动提供新的、创新的替代方案。

但创业型翻译人员可以自己解决问题。 今天,我认识几位翻译人员,当客户询问翻译费用时,他们会使用除按字价格之外的其他价格来给客户报价。 仅凭这一点,他们就与仅按字数报价的其他翻译人员有所区别。 顾客会想:“好吧,你肯定有些与众不同。 你们为什么这样收费?” 这使您能够开始讨论您的服务如何包含比源语言-目标语言等同的“复制/粘贴”更多的内容。 你可以告诉他们你有何不同以及为什么不同。 他们中的许多人都愿意为这些额外的增值服务付费。

无论你做什么,都不要陷入对顾客不屑一顾的陷阱。 他们无法神奇地知道您提供的内容与他们从普通翻译市场订购的内容或从谷歌翻译获得的内容有何不同。 他们根本就不知道他们不知道什么。 您需要提供线索,并引导他们得出结论。

我认识的那些不按字数收费的翻译人员在客户要求时也会提供按字数收费的服务,但这是依据他们希望每月、每小时、每天赚多少钱而定,而不是按字数收费。 他们会解释说,他们通常不会这样报价,但他们的其他费率是每字一定数美分,因为他们通常每小时完成一定数量的单词。 因此,他们不会拒绝提供与其他翻译更容易比较的价格。 但是,他们利用这个机会进一步凸显他们的差异化。

转变态度,从权利到赋权

一些翻译人员提到客户的“要求”,即降低收费、以更少的成本、更快的工作速度等等。 但这没有任何意义——毕竟,作为一名自由职业者的美妙之处在于,你可以从事任何你想从事的工作,收取你想要收取的费用,如果你不喜欢为某些客户工作,那么可以寻找新的客户——只要你愿意花时间和精力出去寻找他们。 按字数定价是业界事实上的标准,并且可能不会很快消失。 使用不同的技巧来推销您的翻译服务——不同的定价只是其中之一——最终取决于每个翻译人员。

底线是:自由译者可以按小时收费,而且确实会按小时收费,但只有当他们选择积极参与自己的成功时,而不是让他们成为维持现状的受害者时,他们才会收费。 用《创业语言学家》的作者、翻译双胞胎超能力者朱迪和达格玛·詹纳的话来说,“……不要再将自己视为‘只是’一名自由职业语言学家,而要将自己视为一门企业。 开始像一个这样的人行事吧!”

詹纳夫妇指出,成为一名自由译者本身就是一项巨大的成就。 然而,许多翻译人员需要采用不同的思维方式,不要将自己视为受害者或机器中的齿轮,而应将自己视为商业专业人士。

如果您是一名翻译,请问问自己,是否真正重视自己作为一名企业家的价值,或者您是否愿意袖手旁观,希望行业现状有一天会在您不采取行动的情况下发生变化。 大多数市场仍将以这种方式运作并要求按字定价,但这并不能阻止您找到愿意尝试更具创意的模型的客户。 这可能适合他们,但很可能并不适合每种类型的客户。 没关系——你只需要关心你自己的客户。

如果您是翻译或本地化服务的购买者,请认识到并非所有翻译都是平等的。 许多翻译人员为您做的远不止翻译网站内容,无论他们是否正确评估这些服务并向您明确说明这些额外的好处。 毕竟,你只能购买他们销售的产品。


标签: 语言服务

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image