快速成长或缓慢死亡。 麦肯锡的这句口头禅对于任何梦想打造下一个独角兽的企业家来说都是一个警告,但有些人也将其解读为将快速成功作为其商业模式核心特征的邀请。
行业颠覆、病毒式采用和敏捷创新并不被视为理想目标——它们被视为唯一的前进方式。
对于这些雄心勃勃的企业来说,国际扩张更有可能被视为持续生存的关键,而非逐步进步的产物。 但当您的品牌需要在一夜之间普及到各个地方时,传统的翻译策略就行不通了。 相反,需要一套特殊的策略来产生您所需的速度。
自动化内容收集和分发
您如何将源文本传递给译者以及如何发布他们完成的作品? 传统上,公司采用多种手动方法来回答这些基本问题,但这种方法会产生各种各样的障碍。
开发人员花费数月时间仔细筛选网站和应用程序源代码,分离并提取必要的文本。 项目经理花费数天时间将字符串复制并粘贴到翻译人员可以理解的电子表格格式中。 完成的翻译需要花费数周时间放在收件箱中,等待开发人员准备发布更新。
对于那些无法接受这种延迟的快速发展的企业来说,唯一的选择就是实现内容存储库和翻译环境之间文本交换的自动化。
这种安排可以通过两种方式实现。 公司可以花时间配置单独的基于 API 的解决方案,或者实现一个位于每个存储库之上并从表示层解析内容的翻译代理。
后一种解决方案才是绝对速度的答案——并且它具有大幅减少开发人员要求的双重优势。 但从长远来看,这些关键步骤的任何程度的流程自动化仍将比手动方式带来更快的周转速度。
集中翻译团队协作
想象一下没有 Basecamp 或 Trello 的营销团队,想象一下没有 Jira 或 Asana 的开发团队。 协作将遍布于大量电子邮件、聊天和电子表格中;管理人员将很难准确了解项目的进展情况;并且由于关键任务的疏漏,他们可能会错过最后期限。
这就是没有专门的翻译管理平台的本地化情况。
将所有人聚集在一个空间中是翻译团队保持速度(和理智)的唯一可靠方法。 然而,其中一些空间比其他空间更有利于提高生产力。
在这个分布式劳动力和在职员工的时代,基于云的翻译管理系统 (TMS) 是合理的选择。
但更具体地说,语言专业人士会欣赏有助于实时问题管理的平台,而业务管理员将受益于提供复杂报告功能的工具。
翻译并审阅上下文
产品简介 - 上下文翻译和审阅页面布局、内容类型、预期含义和可接受的语气只是成功翻译必须理解的众多上下文因素中的一部分。 如果翻译人员和审阅人员不了解这些重要的细微差别,则会大大增加字符串误解、编辑周期无休止以及交付延迟的风险。
从理论上讲,在带注释的电子表格中捕获所有相关上下文是不可能的,而且事实证明在实践中这是非常耗费精力的。 进步在于更为复杂的技术解决方案,为语言专业人员提供正在翻译内容的完整视觉视角。
多年来,上下文审查一直是内容管理系统中一个关键的质量保证功能,它使得从博主到电子邮件营销人员的每个人都可以在一个可视预览窗口中编辑草稿并完成内容。
然而,对于本地化团队来说,更具影响力的创新是语境翻译的出现。
翻译界面显示与其关联的网站、应用程序或文档的完整上下文中的源文本,可以立即消除导致错误翻译的许多歧义。
最终,更多的字符串一次性翻译正确,更多的项目提前完成。
自定义翻译工作流程
如果您使用为第十二大国际市场翻译博客文章的相同协议来翻译您最大的国际市场的法律政策,那么您就会遇到问题。 要么您的法律内容没有得到足够的关注,要么您的博客内容太多了。
第一种情况会导致错误和漫长的纠正周期,而后一种情况会导致团队在低价值任务上浪费时间。 如果您的 TMS 仅允许一些僵化的、千篇一律的工作流程,那么您别无选择,只能接受其中一个不幸的结果。
让本地化经理能够根据内容类型定制翻译工作流程的长度和顺序,有助于企业在质量和效率之间做出取舍。
可以根据需要在翻译工作流程中策略性地添加或删除主题专家、内部审阅人员和国内顾问。 这样,广泛的质量保证程序只用于真正值得细致审查的内容。
拥抱敏捷思维
我们所描述的前四个效率推动因素都植根于技术创新。 然而,为了让它们对您有利,需要在敏捷框架中应用它们。
如果内容需要等待数月才能按季度批量翻译,那么自动化收集不会有太大区别。 集中沟通无法弥补缺乏连贯计划和协作精神的缺陷。 除非团队具备接受和应用反馈的能力,否则情境审查并不能加速工作。 定制的工作流程必须源于明确定义的业务需求。
最终,变革性的翻译速度只能来自于致力于主动计划、持续运营和灵活响应的团队。