相关博客















七分之一。 这相当于 14%。 这是全球以英语为主要语言的人口的百分比。 有消息称该比例高达20%。 关键是,如果您的网站、移动应用或网络应用程序仅有英文,那么全世界有数十亿人无法阅读您的内容或理解您的产品。
由于世界上大多数消费者居住在美国境外,且英语仅占这些消费者的一小部分,因此对于具有全球抱负的公司来说,必须了解将内容和产品翻译成其他语言的重要性和影响。 要实现您所寻求的战略增长并在全球市场中取胜,需要有效的翻译策略、高效的本地化流程和周到的执行,以使您的业务在竞争中保持领先。
但翻译并不容易。 随着内容格局向各个方向扩展,内容类型和格式也越来越多,业务挑战也随之增加。
为了避免陷阱并克服全球成功的障碍,在开始本地化之旅之前,需要考虑几个步骤。 首先,如果你没有明确规划自己的路线,你就无法前进。 定义您的市场进入策略和确定内容的优先顺序是开始以全球化思维思考的重要第一步。 在您开始翻译第一个“Hello, World!”之前,研究高效翻译的正确流程、研究使这些工作自动化的方法以及为您的企业组建合适的团队是其他重要因素。
翻译是一个活生生的过程。 数字内容发生变化。 网站经常更新。 您的观众需要消费更多的内容。 衡量翻译的影响力和投资回报率必须是您与团队共同制定的一项持续的计划。 并且,并没有一个适合所有情况的翻译策略调整模型,因为每种方法都会有所不同,以满足每个企业的独特需求。
那么,我们该如何解开全球内容整个生命周期中的挑战和谜团呢?
我们发布了一份有用的蓝图,即我们的全球准备成功工具包,以引导您朝着正确的方向前进。 我们的报告概述了您启动和改进翻译流程所需要的内容。 该指南涵盖了不同业务需求的不同用例以及可能需要翻译的不同内容类型,从电子商务网站和 B2B 网络应用程序到支持文档、营销电子邮件以及介于两者之间的所有内容。
翻译策略是一种不应让任何人望而生畏的增长策略。 立即下载我们的工具包并开始赢得您的全球市场。