如果您是本地化项目经理,"最佳 "并不仅仅意味着 "功能最多"。
这意味着您可以让数十种语言、供应商和内容类型保持同步,而无需打开单一电子表格、在电子邮件线程中追踪项目状态或反复纠正相同的术语问题。
翻译管理软件 正是这一点让这一切成为可能。它为您提供了一个地方来路由翻译请求、在翻译记忆库中存储和重复使用已批准的翻译、在发布前审核翻译和捕捉问题,以及查看每个任务的实际情况。
企业平台,如 Smartling 是为端到端现实而构建的,将本地化与创建、更新和发布内容的系统连接起来。
什么是翻译管理软件?
翻译管理软件是一个组织和控制如何大规模翻译内容的系统。它可以集中管理工作流程、语言资产(例如 翻译记忆库 以及术语),审查步骤和报告,以便多语言交付在团队和工具之间保持一致。当它支持整体时,它的价值最大。 本地化计划而不仅仅是翻译步骤。
是什么让翻译管理软件成为本地化项目管理人员的 "最佳选择
在对工具进行比较之前,请先明确 "最佳 "对于您实际工作的意义。
在企业规模中,能够减少协调开销、限制质量偏差、无需人工跟踪即可看到进展的工具才是赢家。
工作流程控制和灵活性
- 按内容类型(营销、产品、法律)划分的多种工作流程路径
- 可重复的步骤和交接(翻译 → 编辑 → 审核 → 出版)
- 减少 "特例 "项目管理的规则
供应商和语言可扩展性
- 在一个系统内实现多供应商协调
- 基于角色的访问 以及内部利益相关者的明确所有权
- 在越来越多的地区实现一致的执行
翻译记忆和术语控制
- TM 重用功能可以避免团队重复翻译已批准的内容。
- 保护产品术语和首选措辞的术语资源
- 提高杠杆作用和减少长期漂移的控制措施
质量保证和审查工作流程
- 内置质量评估和结构化审查步骤
- 报告可帮助您发现风险模式(而不仅仅是修复一个字符串)
报告和可见性
- 跨工作、语言和供应商的状态可见性
- 性能跟踪 因此项目管理人员可以提高吞吐量和可预测性
与内容管理系统、开发工具和营销平台集成
- 连接器使本地化在内容所在的地方运行(而不是循环导出/导入)
- 持续更新和频繁发布的自动化
最佳翻译管理软件选择
以下是本地化项目管理人员评估的常用工具,在整个过程中使用相同的企业视角:工作流程控制、可视性、自动化、质量和协作。没有一种工具是放之四海而皆准的 "最佳"。
正确的选择取决于您的程序需要支持多少本地、供应商和内容类型。
1.聪明
- 工具概述:企业翻译和本地化平台,旨在管理跨系统、团队和供应商的端到端工作流程。
- 项目管理人员的优势: 自动化优先的工作流程、深度集成、集中可视性、优质工具、强大的语言资产利用率(TM + 术语),以及端到端的人工智能功能,包括用于提高速度的人工智能翻译(AI Translation)、用于高风险内容的人工智能人工翻译(AIHT),以及用于在 15 个以上 MT 引擎和 LLM 之间进行路由选择的人工智能中枢(AI Hub)。
- 权衡利弊:专为企业项目设计,因此系统功能超出了小型团队的初期需求。
- Best fit:项目管理人员需要管理多种内容类型、多个地区、正在发布的版本以及大量利益相关者。
- 工作流程考虑因素:通常是自动化的(高达 99% ),这就减少了项目管理人员在交接、提醒和跟踪状态方面所花费的时间。
Lyft 直接强调了企业规模问题:支持 60 多种语言,同时保持业务精简,并指出 Smartling 的 TMS 支持他们 "保持精简 "的目标。
2.短语
- 工具概述:翻译管理侧重于软件和产品本地化工作流程。
- 项目管理人员的优势:支持持续的产品更新和以开发人员为中心的本地化模式。
- 权衡利弊对于跨职能项目(市场营销、支持、法律),治理和跨系统协调需要在工具之外有更多流程纪律。
- Best fit:拥有成熟的工程本地化动议的产品密集型团队。
- 工作流程考虑因素:当产品本地化是重心时,效果很好。随着营销和支持的扩大,项目管理人员应注意工作流程的分化。
3. Lokalise
- 工具概述:产品团队和快速移动组织经常使用的本地化平台。
- 项目管理人员的优势:协作速度、用户界面友好的工作流程以及产品本地化支持。
- 权衡利弊:企业级治理和跨系统工作流程的深度取决于部署的广泛程度。
- Best fit:从小型项目扩展到中型项目的团队,特别是以产品为先的组织。
- 工作流程考虑因素:及早保持集中。随着供应商数量和内容类型的增加,项目管理人员发现自己需要进行更多的人工协调,除非加强集成和管理。
4.智能猫
- 工具概述:将 TMS 功能与市场式服务相结合的平台。
- 项目管理人员的优势:当项目管理人员希望在一个生态系统中获得工具和服务时,该系统非常有用。
- 权衡利弊:供应商战略和管理模式各不相同;项目管理人员应规划他们希望如何控制质量和供应商责任。
- Best fit:喜欢混合工具+服务模式的团队。
- 工作流程考虑因素:通常以精益供应商为中心。验证您是否仍能清晰地看到、报告和控制整个工作流程。
5.Transifex
- 工具概述:通常用于软件和数字内容本地化的平台。
- 项目管理人员的优势:在某些数字优先的情况下,非常适合管理正在进行的本地化流程。
- 权衡利弊:跨越多个系统和内容类型的企业级工作流程需要精心的集成规划。
- Best fit:具有经常性数字本地化需求和明确流程的团队。
- 工作流程考虑因素:半自动化,视集成情况而定。项目管理人员应核实平台内协调与人工协调的比例。
翻译管理软件与人工本地化流程的对比
这就是 PM 感受到的周与周之间的实际差别:
|
尺寸 |
人工本地化流程 |
翻译管理软件 |
|
工作流程可见性 |
状态存在于收件箱和电子表格中 |
集中作业跟踪和工作流程步骤 |
|
供应商协调 |
PM 驱动的追逐和重新路由 |
供应商在规定的工作流程内运作 |
|
质量控制 |
检查和审查范围不一致 |
可重复的质量保证和审核工作流程以及质量报告 |
|
可扩展性 |
更多数量 = 更多人工协调 |
自动化 + 语言资产的重复使用减少了开销 |
没有翻译管理软件会发生什么?
大多数企业本地化故障都不是小的翻译错误。它们是管理上的失败。
共同成果:
- 由于工作路线不一致或跟踪不明确,错过了最后期限
- 术语不一致,因为核准的语言没有得到执行和重复使用
- 重复工作,因为团队重新翻译的内容已经存在于其他地区或版本中
- 报告和问责制薄弱,因为绩效游离于系统之外
企业项目管理人员通常 采用 TMS 以消除这些可预测的故障模式,并将本地化转变为业务工作流程。
做出自信的选择
"最佳 "翻译管理软件是一种既能减少项目管理协调开销,又能增强控制力的工具:工作流程灵活性、跨供应商和跨语言的可扩展性、翻译记忆库和术语管理、质量保证和审核工作流程、报告可见性,以及使本地化与实际出版系统保持连接的集成。
Smartling 在这一领域的定位是企业翻译和本地化平台,旨在管理端到端的本地化工作流程,而不仅仅是运行翻译。
常见问题解答
对于企业项目而言,TMS 通常是实现本地化可重复性的关键:它集中了工作流程、语言资产、质量步骤和报告,因此多个团队和供应商都可以在无需人工协调的情况下进行操作,并将其作为主要控制层。
成本取决于程序的规模和要取代多少人工工作。许多企业团队在评估 TMS 时都会考虑其对运营的影响,例如通过翻译记忆库的杠杆作用减少重复工作、减少协调时间、提高吞吐量以及通过报告明确责任。企业在实施 TMS 后,可通过人工智能翻译工作流程路由大量内容,从而进一步削减翻译成本。Smartling AI Translation 可在 2 天内完成企业级翻译,而传统 LSP 通常需要 2 周时间,万豪酒店利用 Smartling AI Translation 将其支持的语言增加了 5 倍,同时将翻译成本降低了 40% 。
是的。TMS 的核心企业工作之一是通过单一系统协调多个供应商,该系统具有明确的工作流程、共享语言资产和集中的状态可视性。