Global Ready Conference 人工智能翻译质量的未来就在这里。 5 月 20 日直播
免费注册
倒计时 00:00

如果您是本地化项目经理,"最佳 "并不仅仅意味着 "功能最多"。

这意味着您可以让数十种语言、供应商和内容类型保持同步,而无需打开单一电子表格、在电子邮件线程中追踪项目状态或反复纠正相同的术语问题。

翻译管理软件 正是这一点让这一切成为可能。它为您提供了一个地方来路由翻译请求、在翻译记忆库中存储和重复使用已批准的翻译、在发布前审核翻译和捕捉问题,以及查看每个任务的实际情况。

企业平台,如 Smartling 是为端到端现实而构建的,将本地化与创建、更新和发布内容的系统连接起来。

什么是翻译管理软件?

翻译管理软件是一个组织和控制如何大规模翻译内容的系统。它可以集中管理工作流程、语言资产(例如 翻译记忆库 以及术语),审查步骤和报告,以便多语言交付在团队和工具之间保持一致。当它支持整体时,它的价值最大。 本地化计划而不仅仅是翻译步骤。

是什么让翻译管理软件成为本地化项目管理人员的 "最佳选择

在对工具进行比较之前,请先明确 "最佳 "对于您实际工作的意义。

在企业规模中,能够减少协调开销、限制质量偏差、无需人工跟踪即可看到进展的工具才是赢家。

工作流程控制和灵活性

  • 按内容类型(营销、产品、法律)划分的多种工作流程路径
  • 可重复的步骤和交接(翻译 → 编辑 → 审核 → 出版)
  • 减少 "特例 "项目管理的规则

供应商和语言可扩展性

  • 在一个系统内实现多供应商协调
  • 基于角色的访问 以及内部利益相关者的明确所有权
  • 在越来越多的地区实现一致的执行

翻译记忆和术语控制

  • TM 重用功能可以避免团队重复翻译已批准的内容。
  • 保护产品术语和首选措辞的术语资源
  • 提高杠杆作用和减少长期漂移的控制措施

质量保证和审查工作流程

  • 内置质量评估和结构化审查步骤
  • 报告可帮助您发现风险模式(而不仅仅是修复一个字符串)

报告和可见性

  • 跨工作、语言和供应商的状态可见性
  • 性能跟踪 因此项目管理人员可以提高吞吐量和可预测性

与内容管理系统、开发工具和营销平台集成

  • 连接器使本地化在内容所在的地方运行(而不是循环导出/导入)
  • 持续更新和频繁发布的自动化

最佳翻译管理软件选择

以下是本地化项目管理人员评估的常用工具,在整个过程中使用相同的企业视角:工作流程控制、可视性、自动化、质量和协作。没有一种工具是放之四海而皆准的 "最佳"。

正确的选择取决于您的程序需要支持多少本地、供应商和内容类型。

1.聪明

  • 工具概述:企业翻译和本地化平台,旨在管理跨系统、团队和供应商的端到端工作流程。
  • 项目管理人员的优势: 自动化优先的工作流程、深度集成、集中可视性、优质工具、强大的语言资产利用率(TM + 术语),以及端到端的人工智能功能,包括用于提高速度的人工智能翻译(AI Translation)、用于高风险内容的人工智能人工翻译(AIHT),以及用于在 15 个以上 MT 引擎和 LLM 之间进行路由选择的人工智能中枢(AI Hub)。
  • 权衡利弊:专为企业项目设计,因此系统功能超出了小型团队的初期需求。
  • Best fit:项目管理人员需要管理多种内容类型、多个地区、正在发布的版本以及大量利益相关者。
  • 工作流程考虑因素:通常是自动化的(高达 99% ),这就减少了项目管理人员在交接、提醒和跟踪状态方面所花费的时间。

Lyft 直接强调了企业规模问题:支持 60 多种语言,同时保持业务精简,并指出 Smartling 的 TMS 支持他们 "保持精简 "的目标。

2.短语

  • 工具概述:翻译管理侧重于软件和产品本地化工作流程。
  • 项目管理人员的优势:支持持续的产品更新和以开发人员为中心的本地化模式。
  • 权衡利弊对于跨职能项目(市场营销、支持、法律),治理和跨系统协调需要在工具之外有更多流程纪律。
  • Best fit:拥有成熟的工程本地化动议的产品密集型团队。
  • 工作流程考虑因素:当产品本地化是重心时,效果很好。随着营销和支持的扩大,项目管理人员应注意工作流程的分化。

3. Lokalise

  • 工具概述:产品团队和快速移动组织经常使用的本地化平台。
  • 项目管理人员的优势:协作速度、用户界面友好的工作流程以及产品本地化支持。
  • 权衡利弊:企业级治理和跨系统工作流程的深度取决于部署的广泛程度。
  • Best fit:从小型项目扩展到中型项目的团队,特别是以产品为先的组织。
  • 工作流程考虑因素:及早保持集中。随着供应商数量和内容类型的增加,项目管理人员发现自己需要进行更多的人工协调,除非加强集成和管理。

4.智能猫

  • 工具概述:将 TMS 功能与市场式服务相结合的平台。
  • 项目管理人员的优势:当项目管理人员希望在一个生态系统中获得工具和服务时,该系统非常有用。
  • 权衡利弊:供应商战略和管理模式各不相同;项目管理人员应规划他们希望如何控制质量和供应商责任。
  • Best fit:喜欢混合工具+服务模式的团队。
  • 工作流程考虑因素:通常以精益供应商为中心。验证您是否仍能清晰地看到、报告和控制整个工作流程。

5.Transifex

  • 工具概述:通常用于软件和数字内容本地化的平台。
  • 项目管理人员的优势:在某些数字优先的情况下,非常适合管理正在进行的本地化流程。
  • 权衡利弊:跨越多个系统和内容类型的企业级工作流程需要精心的集成规划。
  • Best fit:具有经常性数字本地化需求和明确流程的团队。
  • 工作流程考虑因素:半自动化,视集成情况而定。项目管理人员应核实平台内协调与人工协调的比例。

翻译管理软件与人工本地化流程的对比

这就是 PM 感受到的周与周之间的实际差别:

尺寸

人工本地化流程

翻译管理软件

工作流程可见性

状态存在于收件箱和电子表格中

集中作业跟踪和工作流程步骤

供应商协调

PM 驱动的追逐和重新路由

供应商在规定的工作流程内运作

质量控制

检查和审查范围不一致

可重复的质量保证和审核工作流程以及质量报告

可扩展性

更多数量 = 更多人工协调

自动化 + 语言资产的重复使用减少了开销

 

没有翻译管理软件会发生什么?

大多数企业本地化故障都不是小的翻译错误。它们是管理上的失败。

共同成果:

  • 由于工作路线不一致或跟踪不明确,错过了最后期限
  • 术语不一致,因为核准的语言没有得到执行和重复使用
  • 重复工作,因为团队重新翻译的内容已经存在于其他地区或版本中
  • 报告和问责制薄弱,因为绩效游离于系统之外

企业项目管理人员通常 采用 TMS 以消除这些可预测的故障模式,并将本地化转变为业务工作流程。

做出自信的选择

"最佳 "翻译管理软件是一种既能减少项目管理协调开销,又能增强控制力的工具:工作流程灵活性、跨供应商和跨语言的可扩展性、翻译记忆库和术语管理、质量保证和审核工作流程、报告可见性,以及使本地化与实际出版系统保持连接的集成。

Smartling 在这一领域的定位是企业翻译和本地化平台,旨在管理端到端的本地化工作流程,而不仅仅是运行翻译。

常见问题解答

企业本地化是否需要 TMS?

对于企业项目而言,TMS 通常是实现本地化可重复性的关键:它集中了工作流程、语言资产、质量步骤和报告,因此多个团队和供应商都可以在无需人工协调的情况下进行操作,并将其作为主要控制层。

翻译管理软件是否昂贵?

成本取决于程序的规模和要取代多少人工工作。许多企业团队在评估 TMS 时都会考虑其对运营的影响,例如通过翻译记忆库的杠杆作用减少重复工作、减少协调时间、提高吞吐量以及通过报告明确责任。企业在实施 TMS 后,可通过人工智能翻译工作流程路由大量内容,从而进一步削减翻译成本。Smartling AI Translation 可在 2 天内完成企业级翻译,而传统 LSP 通常需要 2 周时间,万豪酒店利用 Smartling AI Translation 将其支持的语言增加了 5 倍,同时将翻译成本降低了 40% 。



TMS 可以处理多个供应商吗?

是的。TMS 的核心企业工作之一是通过单一系统协调多个供应商,该系统具有明确的工作流程、共享语言资产和集中的状态可视性。


标签: 博客

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image