您网站的本地化版本表现如何?
许多公司发现,尽管尽最大努力创建吸引特定全球受众的内容,但非英语网页的转化率根本达不到预期。
以下五种本地化最佳实践,可以让您的网站因正确的理由而受到关注。
1. 建立本地化基础
小事能带来大变化。 由于各公司竞相抢先推出新的全球内容,许多公司忘记了对用户感知有重大影响的小细节。
考虑您使用的日期、时间和标点符号格式。 它们是否符合您所尝试进入的市场中广泛接受的标准? 您所尝试接触的市场中的人们是否会拼写出月份名称,或者使用数字?
他们喜欢 12 小时制还是 24 小时制? 注意这些细节,并考虑在风格指南中列出规则,这样你每次翻译网站内容时都能确保一致性并提供本地化体验
2. 改善本地化内容页面加载时间
其他国家的用户可以多快访问您的网站? 如果您依赖的是靠近总部所在国家的服务器而不是靠近受众国家的服务器,则延迟可能会很严重,潜在客户可能会转向其他地方。
此外,谷歌和其他流行的搜索引擎根据网页的加载速度对网页进行排名。 如果您的内容部分落后,您的品牌或产品的搜索结果可能会很快下滑到第二页或第三页。
例如,翻译代理可以通过位于世界各地的服务器解决此问题,从最靠近潜在客户的堆栈推送您的内容。
3. 自动交付翻译内容
基于云的翻译代理(例如Smartling 的全球交付网络)将有助于确保您的网站始终可访问。 内容可以动态实时加载,这意味着当您对英文网站进行更改时,这些更改会根据需求推送到国际版本。
您的页面的所有元素也始终能够成功加载;如果翻译代理工具找不到内容的最新版本,则会显示最新版本。
然后,当翻译可用时,它会自动替换源语言内容。 选择云翻译管理系统还意味着即使本地服务器出现故障,也可以访问内容,并且无论如何都可以遵守本地化的最佳实践。
4. 帮助翻译人员帮助你
无论您选择人工翻译、专业翻译还是机器翻译 (MT),选择能够为您提供灵活性并且易于实际本地化您的内容的翻译人员使用的翻译软件总是有帮助的。
在基于云的翻译管理系统中,翻译人员能够协作和比较笔记,而内置翻译记忆库则提供内容匹配以加快流程。 此外,一些本地化最佳实践中许多被忽略的是利用词汇表工具的重要性。 这些使翻译人员可以轻松地为品牌特定内容选择最佳术语或措辞。
这些只是其中的一些好处,但它们可以确保使用您的平台的翻译人员获得顺畅的体验以及统一的品牌声音和市场定位。 一旦形成由专业人员翻译的大量内容语料库并添加到内存中,您就可以随时使用该语料库来训练 MT 引擎。
5. 衡量本地化工作的影响
一旦您通过基于云的网络交付了正确的内容,您就需要一种方法来监控结果。
现代翻译管理系统提供分析功能,使您能够直观地了解变化对本地和国际市场的影响,从而使营销人员能够根据需要调整内容策略。 最好的本地化实践之一是围绕快速跟踪和实施变更,而不是等待每月或每季度的销售报告。
通过这些工具与更广泛的分析解决方案相结合,可以全面了解您的网站速度、可访问性和转换潜力。
Smartling 让本地化变得简单
想要更大的全球影响力吗? 首先要实施这些简单的本地化最佳实践:建立网站基础、提高速度和可访问性、为翻译人员提供合适的工具来完成工作并衡量结果。