西班牙语是世界上最流行的语言之一,110 个国家的超过5.8 亿人使用西班牙语。 以下是您需要了解的有关将英语翻译成西班牙语的知识。

从英语翻译成西班牙语等目标语言需要的不仅仅是翻译人员的流利程度。 他们需要了解你的目标受众、意图以及你想要传达的整体含义。 这就是为什么我们向专业的西班牙语翻译寻求一些建议。

将英语翻译成西班牙语时的五个常见挑战(以及如何解决)

虽然西班牙语是互联网上第三大最受欢迎的语言,但您会发现它会根据目标市场而有所不同。 这就是我们与欧洲、拉丁美洲和加勒比地区的优秀翻译人员合作的原因。 我们采访了 Smartling 的四位顶尖翻译人员,介绍了从英语翻译成西班牙语所需了解的一切:

1. 没有一个“西班牙人”

如果您想将内容翻译成西班牙语,那么准确了解目标市场中的西班牙语使用者类型非常重要。 西班牙语并不只有一个,而是随着时间的流逝,随着历史、文化和语言的变化而产生了许多版本的西班牙语。

“许多国家都说西班牙语。 一般来说,西班牙的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语有很大的区别。 然而,拉丁美洲不仅仅只有一个西班牙人。 大多数时候,客户希望翻译成“拉丁美洲西班牙语”——但这并不存在。 每个国家的表达方式和词汇都十分丰富。” — 玛丽亚 R.

本地化不仅限于翻译成特定的语言,西班牙语就是一个很好的例子。 了解您的目标市场(包括文化细微差别、特定词汇和方言以及怪癖和短语)需要比“西班牙语”更为详细。

举例来说,在普通朋友之间交谈时,你经常会听到“嗯嗯”,“好的”或“好吧”这类的词。 在西班牙语中,这可能看起来像西班牙的“Vale”,阿根廷的“Dale”,或墨西哥的“Sale”。

正如英国、澳大利亚和美国的英语使用者有完全不同的拼写、语法和文化规范一样,“西班牙语”这个大范围内的不同国家也有着不同的规范。 并且还有其他方言需要考虑,例如西班牙的加泰罗尼亚语。

2. 西班牙语翻译篇幅较长

一般来说,像西班牙语这样的外语会比英语扩大文本范围:

英语 西班牙语
Por favor
探索世界。 您选择,我们将带您去那里。 (西班牙国家航空) Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos.
寻找由侍酒师马里亚纳·托塔 (Mariana Torta) 精心挑选的葡萄酒,探索独特的风味和酒庄。 每瓶葡萄酒都附有一张收藏卡。 (Casa Cavia 餐厅) La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable.

由于单词、短语和句子的长度不断变化,您需要在聘请专业翻译服务之前确保您的网站和应用程序完全国际化。 国际化是指开发人员为适应本地化而进行的后端工作,例如货币数字、附加字符和重音以及改变文本长度。

“一个常见的挑战是长度。 通常情况下,西班牙语翻译比英语翻译长得多,但如果存在空间或字符限制(例如 “由于我们在翻译过程中会遇到一些翻译问题(例如,在网站上使用表格或按钮),因此我们必须努力在尊重这些限制的同时提供准确的翻译。” — Jorge P.

这就是为什么将翻译直接纳入设计过程如此重要。 您要确保不会强制将按钮扩展为多行(这种情况已经发生过!),但您同样也不希望让西班牙语读者在访问您的网站时感到困惑。

对于限制字数的文档翻译(如广告、演示文稿和传单)也是如此。 为全球受众设计材料时要保持灵活性,这样您就不必花费额外的时间来调试页面或重新翻译材料,因为翻译需要额外的文本行。

在 Smartling,我们直接与 Figma 等设计工具集成。 任何使用该平台进行设计的人都可以从一开始就将真实或伪翻译纳入设计过程,并在开发开始之前对任何文本扩展进行微调。

3. 西班牙语更加复杂

英语等语言与西班牙语等罗曼语之间最显著的差异之一是复杂程度。 与英语不同,西班牙语使用根据说话者、名词和复数而变化的性别名词,并且对于动词和形容词有不同的一致规则。

“另一个挑战是,翻译成西班牙语时不要拘泥于英语结构。 在审查英语-西班牙语翻译时我经常看到它。 有时文本听起来不够自然。 你能感觉到它是从另一种语言翻译而来的。” — 玛丽亚 R.

西班牙语的组成与英语不同,例如动词和形容词的顺序、整体句子结构以及疑问句和陈述句。 这就是为什么翻译时记住上下文如此重要。 您的团队需要知道他们正在查看的页面或内容的类型、页面的目标以及图像、布局和设计的注释,以便他们能够提供更准确的翻译。

英语中有超过 6,000 个同音异义词,因此确保定义清晰至关重要。 常见的营销、技术和电子商务词汇,如“见解”、“特点”、“流程”和“交付”,都会根据您提供的上下文而有很大差异。

当您使用 Smartling 等工具提交翻译请求时,请务必通过 UI 图像、内容简介或有关品牌和语气的更大战略信息,注明单词和短语的使用方式。 您可以直接通过 Smartling 的翻译工具完成此操作,该工具还会自动创建词汇表和翻译记忆库以供参考。

这也是为什么当您使用 Smartling 时,您会认识一两位翻译人员作为您团队的延伸 — — 不仅可以建立跨文化的更深层次关系,还可以确保您的品牌在您的材料中始终如一地“说话”。

4. 西班牙语对正式程度的要求不同(并且该规则因市场不同而不同)

与其他罗曼语一样,西班牙语也注重正式性。 正式程度不仅仅意味着像在美国一样称呼某人为“先生”或“女士”——还意味着根据与人的关系选择正确的称呼。 例如,您对医生或经理的称呼与您对亲密朋友或配偶的称呼不同。

英语 西班牙语
你(单数,非正式) 你或你
你(单数,正式) Usted
你(复数,非正式) Vosotros or vosotras
你(复数,正式) Ustedes

在西班牙语中,有四种不同的方式来表达“你”,具体取决于你称呼的对象、他们的性别以及你是否与多个人交谈。 除此之外的复杂性还在于“tú”与“vos”的用法。 在阿根廷等地,人们最常用的是“Vos”来代替“tú”。

这种变化延伸到整体的语调。 从文化角度来看,英语不像西班牙语那样正式,而且更热情,尤其是在营销材料中。 翻译人员需要在西班牙观众能够理解的正式程度和品牌的整体感觉之间取得平衡。

“有时在向客户讲话时,英语营销文本往往会使用大量的感叹号。 虽然在英语中这些可能只是热情的表现,但在西班牙语中,它们往往被视为咄咄逼人,甚至是咄咄逼人的。” — 丹尼尔· G.

您可能已经确定了英语的语气或正式性指导方针,但请务必记住,本地化不仅仅是字面翻译,还包括如何通过该市场的文化视角来解读您的品牌。

5. 不同国家有不同的文化规范和参考

当将源语言翻译成外语时,您必然会遇到无法翻译的文化规范。 将英语翻译成西班牙语也是如此。 仔细检查双关语和流行文化参考,以确保它们有意义,如果您想保留它们,请授权您的翻译团队找到适合文化的替换。

“有时翻译某些美国引用有点困难,例如,一个关于 80 年代电视情景喜剧的笑话或引用,这个情景喜剧在美国很受欢迎,但在阿根廷或其他国家却不受欢迎。 再比如,星巴克的“南瓜香料拿铁”似乎在美国很受欢迎,但星巴克在阿根廷却不卖这种饮料。 在这些情况下,翻译就会变得有点长,或者我们必须进行解释。” — 梅洛迪 B.

在其他情况下,它可以是人们与世界互动的基本方式,例如他们与家人、国家和时间的关系,并且会随着市场的变化而变化。

“值得思考的文化差异的一个有趣例子是我们如何感知时间。 在英语国家,早上、中午、下午、晚上、夜晚有明显的区别,但在西班牙,这种区别却很模糊。 比如,我们的下午从下午 2-3 点后的某个时间点开始,一直持续到晚上 9-10 点,然后就完全没有晚上了,夜晚突然开始了。 这对于我们如何谈论不同的产品或服务很重要。” — Jorge P.

请记住,本地化并不总是涉及严格的翻译。 它还涉及让您的内容具有本地化和自然感所需的文化细微差别,这正是为什么在 Smartling 我们与来自世界各地的专业母语翻译人员合作。

有了 Smartling,您将始终了解您的译员

您可以专注于为您的客户打造本地化体验,剩下的事情交给我们负责。无需谷歌翻译或机器翻译——无论您要翻译成法语意大利语、葡萄牙语、俄语、日语德语、荷兰语、波兰语、捷克语、丹麦语、芬兰语、阿拉伯语还是我们提供的其他多种语言,我们都能满足您的需求。

我们的全套翻译管理技术和语言服务可消除手动翻译工作和暗箱项目管理,并在降低成本的同时创建高质量的翻译。 您将能够直接与翻译团队的专业翻译人员沟通,例如 Jorge、Daniel、Melody 和 Maria。

见见我们本地化引擎背后的译者 >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image