相关博客






本地化项目很少是简单的。 寻找一家能够理解您的需求、品牌声音和基调,并能以多种语言生成适合当地区域的内容的翻译和本地化服务机构,充其量也颇具挑战性。 在许多情况下,翻译周期远远超出了营销人员的期望或供应商的承诺,尽管投资回报率 (ROI) 未达到预期,但公司别无选择,只能继续前进。
但事实并不一定如此。 以下是在下一个本地化项目中节省时间的四个技巧。
本地化中最大的问题之一源于所有操作均需手动完成。 许多营销人员认为这是他们唯一的选择,主要是因为他们不知道翻译软件如何提供一些独特的功能来帮助加快速度。
首先是翻译记忆库。 这是以前翻译过的单词和短语的数据库。 每当翻译人员开始新的翻译项目时,它都会自动浏览内容并建议在适用的情况下重新使用内容。 它可以显著减少完成新项目所需的时间,特别是当它们包含与内存中接近但不相同的“模糊匹配”字符串时。 同时,词汇表和风格指南为翻译您内容的人员提供了独特的见解。 风格指南向他们提供有关您的品牌的基调、语法和声音的信息,而词汇表则表明您的公司或行业中使用的术语的正确含义。
您的下一个秘诀是让本地化项目顺利进行? 与您的翻译公司会面,了解他们对该业务的真正了解。 他们的专业水平如何? 他们做生意多久了? 他们雇用谁来做翻译——合同工还是全职员工? 如果面对面会议不切实际,可以考虑视频聊天或电话;任何形式的沟通都有助于深入了解整体能力和信心。 最好的翻译服务会提前告知翻译时间表、费用以及翻译人员的工作方式。 进一步说,他们应该始终了解翻译内容的基本规则:所有媒体,从未翻译的文件到中间版本和最终文档,都属于你。
为了进一步加快这一进程,请尽可能使用相同的翻译。 因为他们已经熟悉您的品牌声音和基调,所以他们可以轻松加入新项目。 此外,他们还能更好地发现小错误或翻译失误,这些错误可能不会导致项目失败,但可能会让以英语为母语的人感觉到网站、应用程序或电子商务解决方案有些“不对劲”。 虽然可能无法使用同一支团队来翻译多种语言,但值得询问的是,他们是否认识具备您所需专业知识的优秀翻译人员,因为这里有一个相当紧密的优秀专业人士团队。
确保本地化项目不会花费过多时间的最佳方法是提前向供应商提供充足的通知。 尽管在大多数情况下,翻译速度或软件效率会阻碍优质内容的产生,但营销人员需要对优质翻译的准备时间负责。 通过向供应商提供正在进行的文件的早期副本,翻译人员可以开始定制样式指南、词汇表和翻译记忆库,让您在关键时刻占据先机。
每个品牌都希望花更多的时间完善本地化项目,而不是花在完成基本任务上。 使用正确的软件、与内容制作者会面、依靠熟悉的面孔并始终提前通知。