推出第一个本地化网站时同时产生的喜悦和解脱感往往会掩盖底层翻译策略中的任何漏洞。

那些兼任即兴翻译的双语员工? 那些捐献夜晚和周末时间的开发人员? 这些非凡的努力很容易被合理化为暂时的、旨在使整个公司更加紧密团结的性格塑造活动。

虽然这些胜利确实有价值,但我们必须承认翻译很少是一次性的举措。

假设您首次涉足多语言内容领域并取得良好前景,那么全球化抱负很可能会将更多语言列入您的议程。 当您来到内容路线图的分叉口时,您以前实用的翻译策略可能会以意想不到的方式受到扩展。

招募更多语言翻译人才

更多语言必然需要更多语言专家的支持。 即使是拥有最多多语种员工的公司,在试图利用员工的第二技能时,迟早也会遇到收益递减点。

并且根据目标语言的细分程度,即使那些已经聘用自由译者或代理译者的人也可能需要在他们的名单中添加另一个供应商。

翻译人员、编辑人员和审稿人并不是唯一需要考虑的合作者。 区域营销和销售人员通常需要真正利用您将要创建的本地化内容。 与此同时,不断增长的内容目录可能会带来新的后勤挑战,只有聘请一名(或两名)专门的项目经理才能解决。

然而,最有影响力的人才管理决策可能是为您现有的技术专家扫清道路。

如果开发人员偶尔的周末工作变成了晚上和周末的工作,那么业务创新和员工满意度肯定会受到影响。

因此,许多本地化团队正在以专门的翻译软件的形式将人工智能添加到他们的工资单中。

需要对齐更多翻译资产

只有有效地协调他们的努力,更多的贡献者才能创造更多的价值。 不幸的是,本地化合作者数量的不断增长可能会带来全新的人事问题。

帮助您推出第一或两种语言的一小群办公室同事可能很快就会成为分布在几大洲的更大的本地化大军的一个分支。

因此,过去用来保证项目顺利进行的拍拍肩膀和电子邮件提醒将不再足够。 在这些情况下,需要更复杂、更集中的记录系统来减少麻烦并保持动力。

然而,让每个人都能访问一个共同的协作平台本身并不是解决方案。 从 SharePoint 到 Dropbox,用户满意度一直是决定工具成功与否的重要因素。

激发顺利采用的一个可靠方法是选择足够灵活的解决方案来支持每个用户的习惯和偏好。

满足于僵化的翻译工作流程,无法解决不同语言、语言学家和内容类型之间无限的差异,只会产生无法追踪的个别解决方法。

表现压力更大

将内容翻译成更多语言需要花费更多钱。 这对于任何人来说都不是新闻。 然而,也许有新意的是,并不是每一美元的投资预期都是相似的。

大多数公司都是以试点项目的心态开展其翻译战略。

团队选择具有明显优势的目标语言,翻译整个网站或应用程序,然后处理会计工作。 然后根据这个小计来决定内容计划是否以及何时扩展到其他语言。

不过,当该预算确实实现时,高管们往往会期待更平缓的学习曲线和更丰厚的营销回报。 在大多数情况下,由于预期增长速度超过预算增长速度,翻译策略必须变得更具策略性。

首先要考虑的杠杆是内容本身。 通过根据受众价值对目录进行优先排序,您可能会发现源内容一开始并不需要全部翻译(如果需要的话)。

此外,您通常可以为部分长尾内容分配较便宜的翻译资源和不太密集的审核流程。

翻译是一项投资

最后,重要的是要记住,本地化投资总是不仅仅包括语言服务的外部成本。

随着您支持的语言数量的增长,员工努力的内部成本可能会同样巨大。

然而,通过找到能够控制这些费用的技术解决方案,添加新语言的成本变得越来越便宜。


标签: 博客 云翻译 优化

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image