作为一名作家和媒体迷,语言一直让我着迷。 词源、双重含义、上下文——这一切的历史🤓! 我对语言的热爱随着数字革命的蓬勃发展而日益增长:交流、分享想法和编织文字是人类同步的重要方式。
作为内容的创造者和消费者,无论是文章、DM 还是商业计划,我们的言语必须清晰,才能有力量在接收者和读者的心中产生共鸣。
对于撰写文案的人来说,我们被教导使用清晰、易懂的语言来引起读者的共鸣。 如果做得正确,我们就能够促进和培养有意义的联系,并发展为长期的关系。 我们希望我们的写作具有可理解性并且足够清晰,从而与读者建立联系。
听起来很简单。 事实证明,优化内容以实现有效翻译的过程大体相同。
无论内容是为了让品牌接触新客户、确保业务,还是启动一项活动,所有专业人士都知道,沟通时不允许出现任何错误。
这里有十种快速简便的方法,可确保您的内容能够高效、清晰地翻译。
1.用主动语态而非被动语态写作
简洁直接的文字将使您的信息引起受众的共鸣。 使用主动语态,即句子的主语发挥作用的写作方式,将有助于最大限度地减少翻译过程中的错误。
您认为哪一句话更有力:
- 完全优化的内容以有意义的方式传达给受众。
- 吸引读者的一个有意义的方法是向他们提供优化的内容。
主动语态是内容创作的首选方法,因为它可以避免猜测谁在做什么以及为什么做。 为了保持主动语态,信息更容易理解,然后可以轻松地融入行动号召——这是品牌始终希望在与观众的对话中包含的内容。
2. 坚持标准句子结构
保持句子简单,以便翻译人员有最大的机会正确地将您的单词和想法翻译成另一种语言。
主语/谓语/宾语句子结构被许多语言广泛认可(但不是全部!)。
通过坚持简单的语言结构,翻译人员将更容易理解真正的意图,并找到用新语言表达相同含义的最佳方式。
3. 使用一个术语来标识一个概念
每个企业都有所不同,都有其所属行业或具体产品所独有的措辞。 有些品牌可能使用一个短语来指代某种产品,而其他品牌则使用完全不同的语气来描述完全相同的概念。 将您的识别术语保留为一个约定的术语,以便翻译顺利无缝地完成。
理解某些行业概念和术语取决于读者以及该想法的广为人知程度。 在整个翻译项目中对每个概念使用单一术语。
品牌可以通过保留最新的词汇表和所有适用术语的风格指南供翻译人员参考,从而确保整个内容的一致性。
4.避免使用首字母缩略词
TBH(说实话),首字母缩略词是一种有趣且简单的方法,可以节省键盘或手机上的几笔输入。 然而,它们并不总是易于翻译,因为它们很少是通用的并且很容易导致混淆。
在我看来,如果您希望您的内容得到充分优化,请完全放弃首字母缩略词。
5.本地关键词研究
对于最终会看到您的内容的受众来说,最常访问的城市、目的地和地点有哪些? 该地区的人们如何在 Google 上搜索您的产品或解决方案? 人口统计学主要关注点或要解决的问题是什么? 这些都是您的内容需要回答的问题。
研究您的读者群体中最热门的关键词搜索,并将这些词语融入到您的内容中。 从那里,翻译人员可以在整个副本中填充这些术语以增加 SEO,同时重新建立本地化。
6.利用关系代词
关系代词通常在句子中引入从属(或相对)从句。 它们也可以单独作为句子的主语或宾语。
在编写副本和连接从句时,使用关系代词将有助于将思想和观点结合在一起。 就内容创作的好处而言,使用关系代词包括让读者专注于谁在做什么。 即使句子被翻译,读者也不会迷失,也不会偏离您的信息路径。
记住这些,它们可以帮助你成功完成翻译:
- WHO
- 谁
- 谁
- 那
- 哪个
7.保持句子简短
这里没什么可说的。 做一个直率的人,犯错的可能性就会更小。
较长的句子会导致不必要的复杂性。 翻译人员要处理的问题越复杂,解释和翻译真实含义就越困难。
8.避免使用俚语和幽默
没有什么能像幽默一样传达深度和广度,但它在翻译中并不总是适用。
相反,去掉幽默,用直白的文字代替。 任何尝试学习另一门语言的人都会告诉你,幽默也许是最难翻译的。 如果您想加入幽默元素,请与您的翻译人员合作,将他们的创造力和幽默融入到完成的翻译中——让他们来处理本地化工作!
俚语是另一种可能使翻译偏离轨道的方式,因此请将其保留在您的工具带中以备其他项目使用。 大多数时候,俚语在全国范围内很快就会成为或不再是白话,因此将其包含在国际翻译作品中并不合适。
9. 避免使用特定文化的引用
请记住,您是向一群全新的听众发表演讲。 如果有人在晚宴上提到一部 20 世纪 70 年代早期鲜为人知的意大利恐怖电影,你可能会感到困惑。
当你在写作中加入特定文化的参考时,可能会疏远读者。 最好不要举出这些例子和参考资料。
10. 注意多重含义
当你正确回答问题时,你是“正确的”还是“正确的”? 语言学家知道并且热爱语言的多面性。 然而,您在作品中加入的一些词语可能有多重含义,这可能会使翻译过程变得复杂。
请注意多重含义,使用以下词语时要谨慎:
- 当前的
- 正确的
- 玫瑰
- 地址
底线
编写可以轻松优化翻译的内容需要付出努力,但结果是值得的。 提前关注细节可以节省项目过程中的大量反复。
向你的读者提供清晰的信息和简单的行动号召将使你在竞争中领先。
关于劳拉
劳拉·怀恩特(Laura Wyant)是一位自由数字策略师、作家/编辑。 她目前正在与初创企业、科技公司以及健康和康复领域合作。 劳拉一直为 Smartling 博客撰写有关云翻译、数字战略和整体创意翻译流程等主题的文章。 当她不从事媒体工作时,她会努力学习有关妇女跨领域健康和技术进步等方面的知识。