随着全球贸易的蓬勃发展,对法律文件和文书的准确翻译的需求也日益增长。 与其他形式的翻译不同,法律翻译中的错误可能会对法律事务的一方或双方产生严重后果。 法律文件翻译的容错率为零。

通过一些尽职调查和对法律翻译流程的了解,找到一位合格、值得信赖的法律翻译人员来帮助您开展国际业务变得更加容易。 本文概述了您应该了解的有关法律翻译的所有内容,以帮助您做出明智的选择:

  • 什么是法律翻译?
  • 哪些类型的文件需要法律翻译?
  • 法律翻译准确性的重要性
  • 法律翻译带来哪些挑战?
  • 法律翻译中保密性和安全性的重要性
  • 法律专家与翻译人员之间的合作
  • 选择合格法律翻译人员的最佳实践

什么是法律翻译?

法律翻译是将文件、合同和其他与法律事务相关的文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。 它需要对源材料有全面的了解,并且具备外语专业知识。

成功的翻译不仅仅是用一种新的语言创建文档。 它必须捕捉法律背景中的语言细微差别,并为目标地理位置提供准确的法律信息。 法律翻译涉及复杂的术语和技术术语,需要专业翻译人员准确地表达源内容。

哪些类型的文件需要法律翻译?

文档是几乎所有法律程序的基石。 法律文件可以确定当事人的身份、在商业交易或交易中的利益、法律规定下的权利或违约时的追索权。 因此,每份与法律事务相关的文件都必须高度准确和完整地翻译。

以下文件通常需要翻译:

  • 身份证件,如驾照、出生证明、收养记录和姓名变更
  • 结婚证、离婚判决书、诉讼信息、移民或居留证件、旅行证件和惩戒证件等身份文件
  • 交易文件,如契约、购买协议、销售合同、遗嘱、信托和和解。
  • 证据文件,例如警方报告、证人陈述、官方证词和传票。
  • 财务文件,如收益表、年度报告、纳税申报表和认证财务报表
  • 商业文件,例如服务合同、成立和解散文件、合作合同、代理协议和保密协议。

在法律事务中,任何需要确立个人或企业的身份、所有权、权利或地位的文件都应有准确、完整的翻译,以确保程序顺利进行。

法律翻译准确性的重要性

法律文件对与其互动的每个人都会产生影响,包括使用它们的有关当事人、律师事务所和律师。 法律文件的翻译必须严格准确,以维护其完整性和可执行性。

  • 可执行性:法律文件通常是具有约束力的文书。 因此,误译或歧义可能会给协议的各方带来严重后果。 翻译不正确可能会导致诉讼当事人或合同一方遭受权利或追索权的损失。

  • 意图:翻译后的文件必须准确地表达原始文件的意图。 如果在翻译过程中丢失了源文档的细微差别,则可能会对交易产生影响、产生利益冲突或引入意想不到的漏洞。

  • 合法性:如果翻译产生歧义或未能解决源文档和目标地理区域之间的法定差异,则可能会造成法律危机或使法律文书无效。 例如,一份概述补偿在目标地区不合法的文件可能会导致合同无效或需要重写以解决问题。

  • 责任:不准确的翻译会导致合同双方之间的沟通不畅,从而导致额外的费用、法庭费用或其他罚款。 根据其文件中的翻译问题,这些费用可能成为一方的财务和法律责任。

法律翻译带来哪些挑战?

每个国家对于法律文件都有特定的术语和格式要求。 在世界某个地方被视为形式或样板的东西可能需要在目标地理区域进行调整。 法律翻译人员必须深入了解目标地区的法律文件的惯用术语和结构,并能够根据源材料创建满足所有法律前提条件并保留源材料意图和实质的文件。

歧义风险

语言差异是专业法律翻译中常见的挑战。 语言的结构很复杂,因国家而异,有时还具有特殊性:

  • 使用正式或性别特定的代词
  • 特定文化或环境中使用的最高级和敬语
  • 词序惯例和句子结构的变化
  • 使用冠词,例如英语中使用但在西班牙语中省略的定冠词“the”
  • 语法性别,例如法语等一些罗曼语中的性别
  • 名词大写等书写惯例
  • 文本方向,例如,书面英语从左到右呈现,而阿拉伯语则从右到左呈现

法律文件中缺少上下文或特定的语言结构可能会导致最终文件中出现各种问题和歧义。 虽然这些看起来微不足道,但它们可能会对文件的可执行性或涉及法律问题的各方的敏感性产生影响。

司法管辖权差异

根据法律文件制定的国家不同,文件的语言、结构和惯例可能会有很大差异。 例如,德国法律要求加入英语合同中没有的某些条款,而法国法律则以严格的合同处理方式而闻名。

此外,每个国家往往都有特定的概念或法律原则,在处理跨境交易时必须仔细识别和处理。 地区差异也带来了挑战,因为不同的司法管辖区对标准术语的解释通常有所不同。 在一个地区被认为是可以接受的事情在另一个地区可能就完全不可接受。

文化差异

当地的风俗和惯例会影响起草合同的语言和条款。 文件的文化细微差别是专业翻译的一个重要方面,因为它可能会导致相关方之间产生摩擦。 因此,法律翻译人员应该精通源语言和目标语言,并具备法律语言、惯例和涉及法律事务的文化的工作知识。

欺诈罪

有时,一方故意让细节“在翻译中丢失”。 法律翻译人员可能会遇到伪造文件,例如出生证明、结婚文件、遗嘱等遗嘱文件或其他伪造的法律文件,旨在让个人非法获取资金或进入外国。 法律翻译人员可以通过文件认证来避免这些问题。

法律翻译中保密性和安全性的重要性

法律文件通常是个人的和保密的。 法律文件的内容可能很敏感或者受到保密保护的限制。 因此,法律翻译人员对法律事务中的当事人负有与其法律代表类似的信托责任。

对于业务关系而言,翻译人员的保密性至关重要。 翻译人员通常可以接触专有信息,例如财务报表、知识产权、商业秘密或声誉信息,这些信息如果泄露可能会对现实世界造成损害。

安全通信是法律文件翻译服务的另一个关键组成部分。 翻译人员应该有以安全加密的方式传输文件、问题、信息和辅助信息的手段。

法律专家与翻译人员之间的合作

法律翻译人员不言而喻的座右铭应该是“有疑问时,请询问”。 虽然翻译人员可能对各方各自所在地的法律惯例和语言细微差别有深入的了解,但在不确定的时候,合格法律专业人士的建议是不可替代的。

专门从事法律翻译的翻译人员与法律专家合作,以确保翻译完成后法律文件的意图和可执行性保持不变。 由在目标地理区域内获授权执业的律师进行法律审查是确保文件保持完整性并发挥其应有作用的最佳方式。

选择合格法律翻译人员的最佳实践

  1. 从可信赖的法律来源获取参考:专门从事国际谈判的律师事务所通常会在工作过程中与翻译服务机构建立关系。 如有疑问,请询问您的法律代表是否使用法律翻译,以及他们是否可以推荐一家公司。

  2. 聘请一家信誉良好的翻译公司:信誉良好的翻译公司将拥有良好的在线形象和评价。 他们还应该能够为参与您项目的翻译人员提供参考。 在聘用翻译人员或翻译公司之前,应先索取参考资料并进行尽职调查。

  3. 使用有资质的翻译人员:询问您的翻译人员是否具有资质或经过公认机构的认证,例如美国翻译协会(ATA) 或您所在国家或辖区的认证机构。 法律翻译人员应具有多年翻译两种语言的经验以及相关国家或司法管辖区的法律培训和背景。

  4. 选择目标语言的母语人士:母语人士掌握目标地理区域的语言、细微差别和习俗,应该是翻译服务的首选。 尽可能选择以目标语言为母语、并对源语言有广泛了解的翻译人员。

  5. 确保您的翻译签署保密协议:法律文件需要额外的保护。 法律翻译人员应将保密性作为翻译服务的一部分。 确保翻译合同包含强有力的语言和保护条款,例如保密和不披露条款。

  6. 使用认证文件的翻译器:文件认证可以为完成的文件提供额外的信心。 寻找一家能够认证其翻译并保证其营销和合同语言准确性的公司。

  7. 了解翻译所使用的技术:人工智能和机器翻译使翻译过程变得更快、更容易。 虽然人工智能无法取代认证翻译人员的技能和信誉,但许多公司通过人工智能辅助翻译来增强其服务。 询问公司提供的翻译协助的方法和类型,并确保其准确性条款包含有关人工智能辅助方法的语言。

使用 Smartling 翻译法律文本——质量有保证

Smartling 为各种应用和需求提供翻译服务,从营销和技术翻译到认证的法律翻译项目。 Smartling Translate 是一款专有翻译应用程序,深受法律团队信赖,可以对合同、遗嘱、身份证件等进行准确翻译。

Smartling 将尖端的翻译和安全技术与业界领先、经过认证的母语翻译人员相结合,以提供高质量的翻译并确保最敏感文件的安全处理。 我们的翻译服务将人工智能增强翻译的最佳周转时间和准确性与高素质人工翻译无与伦比的准确性相结合。

要了解 Smartling 如何为您的法律团队提供安全、准确、值得信赖的法律翻译服务,请与我们的一位翻译服务专家预约会面


标签: 博客 语言服务

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image