Jean-François 是一位专业的法语语言学家和翻译,拥有 22 年的经验。 让-弗朗索瓦 (Jean-François) 现居纽约,他出生于法国,在移居美国之前一直住在都柏林。 他曾与多家机构合作,并担任本地化项目的团队负责人,大约 16 年前转行成为一名自由译者。 Jean-François 将讨论将法语翻译成英语的挑战以及为法语受众进行本地化时我们应该了解的内容。
进入剧集
[02:27] 关于 Jean-François 和他的翻译背景。
[03:24] Jean-François 与 Smartling 的过去经历以及他在《用文字感动世界》一书中的亮相。
[05:00] 简单介绍一下法语及其流行情况。
[05:25] 加拿大法语和传统法语的区别。
[06:57] Jean-François 的典型工作日和翻译过程是什么样的。
[07:30] 以跑步开始新的一天让他在一天真正开始之前有更多的思考时间。
[08:45] 为什么做翻译不只是要会说多种语言。
[09:20] 看到自己的翻译帮助别人,我感到很欣慰。
[10:43] 将英语翻译成法语时面临的一些最大挑战。
[11:40] 为什么语境是翻译的关键。
[13:00] 有些词翻译起来比较困难。
[14:50] 提高法语翻译的包容性。
[16:55] 针对法语受众时最大的文化差异。
[19:25] Jean-François 会要求项目经理做些什么来提高他的翻译工作效率。
[21:00] 为什么逐字翻译会失去意义。
[21:50] Jean-François 将英语翻译成法语的最后想法。
资源和链接: