拓展新市场需要内容本地化。 换句话说,它需要调整您的内容以吸引这些市场的新客户 - 通常通过调整从语言到SEO 关键字到图像的所有内容。 但这并不是小投资,特别是如果您拥有大量内容,正在迅速扩展到多个国外市场,或者正在将内容翻译成几种新语言。
为了充分利用您的资源并获得最佳的投资回报,您需要一个内容本地化策略。 如果您已经负责监督本地化项目,那么您可能有一个本地化项目 - 但是它的强度如何?
强大的内容本地化策略有哪些好处?
有效的策略应该至少为您的品牌做三件事:
1.扩大你的影响力。 如果未能本地化购买体验(包括您的网站内容),您可能会失去 40% 或更多的总目标市场 (TAM)。 当然,TAM 不仅限于您当前所在的市场。 其中包括您计划扩展的内容。 通过了解这些地区的潜在客户总数,您可以更轻松地衡量您的本地化内容覆盖了其中的多少百分比。 您还可以优化分销策略或进行其他调整,以尽可能提高该百分比。
2. 促进更多积极参与。 据 Common Sense Advisory 称,66% 的消费者可以容忍 eos 上的混合语言,尽管大多数人希望用自己的母语获取尽可能多的信息。 他们的宽容表明他们对你所说或所提供的内容感兴趣。 因此,想象一下,如果您提供完全本地化的用户体验和客户体验,这种兴趣将会增加多少。 您本地化的内容越多,您的参与度指标就会越好。
3.影响您的底线。 参与度的提高会培养一种联系感。 研究表明,当消费者对某个品牌产生共鸣时,近 80% 的人会选择该品牌而不是其竞争对手,而且近 60% 的人会花更多的钱购买该品牌的产品。 换句话说,您应该注意到销售额、订单价值和整体市场份额的稳步增长。
通过正确的本地化策略,您可以享受这些好处。 Lucidchart确实做到了。 借助Smartling端到端翻译解决方案,该公司仅在拉丁美洲就实现了用户群同比增长200%。 更不用说该品牌仅用四个月就积累了首批 125,000 名本地化产品用户。
如何制定智能内容本地化策略
即使您已经有了策略,也值得重新审视策略制定过程所涉及的内容。 它可能有助于您发现改进当前方法的机会。 让我们从头开始。
1. 进行彻底的市场调查
在进入不同的市场或开始本地化您的内容之前,您需要了解该市场的语言和文化细微差别。
- 人们对您的产品或服务是否有足够的兴趣,从而使您的努力变得值得?
- 您会向目标市场推出相对较新的产品或服务(类别)吗? 如果是这样,成功教育他们并引起他们浓厚兴趣的可能性有多大?
- 新市场中的潜在客户的支付能力与您已有市场的支付能力是否存在差异?
- 您的目标地区的人们对您提供的产品或服务类型的看法或感受是否存在差异(例如必需品与可有可无的)?
- 最常见的当地语言或方言是什么? 源语言和目标语言之间有哪些差异?存在哪些翻译挑战?
- 新市场与现有市场相比,术语、措辞和搜索查询有何不同?
- 是否存在一些文化差异,或者更重要的是,您需要注意的文化敏感性?
- 您将与哪些全球品牌竞争? 当地有哪些竞争对手?
- 您的目标市场对您的竞争对手有何看法? 他们是否信任这些公司?还是正在寻找更好的替代方案?
如果您希望您的本地化项目获得成功,这些只是您需要答案的一部分。
2. 优先考虑需要本地化的内容
完成市场调查后,就该决定首先要本地化哪些内容了。 如果您优先本地化影响力最大的内容,您的策略将最有效。 这可能包括以下所有类型的内容以及更多内容:
- 着陆页
- 产品页
- 定价页面和电子商务结账流程,包括货币
- 常见问题解答和帮助文档
- 电子邮件
- 营销或广告活动材料
重点关注最有可能将潜在客户引入销售渠道或转化他们的内容类型。 这将使您能够在继续本地化低优先级内容的同时看到结果。 (如果您反过来做,您将必须等待更长时间才能看到投资回报。)
另外,不要忘记尽早调整法律内容,例如隐私政策、服务条款和类似页面。
3. 落实本地化资源
这一步不是建立内容本地化流程和选择本地化软件和服务提供商。 这同样关乎如何充分利用所有这些资源。 以下是每个问题的一些重要注意事项:
- 流程:定义工作流程中的步骤、需要填补的角色以及预计的周转时间。 研究一下您自动化了哪些流程部分,并估计这将如何影响周转。 确定您需要一次本地化多少现有内容以及需要针对不同的语言和文化调整多少新内容。 然后,评估您计划的流程是否能够维持该内容量和速度。
- __服务提供商__除了提供您需要的不同语言支持之外,您还需要一个具有明确质量保证 (QA) 流程和响应迅速的客户支持团队的供应商。 理想情况下,他们还应拥有行业专业知识,并能接触到当地市场的专家来协助进行质量保证。 选择能够随着您的需求变化而扩展的本地化服务提供商也是明智之举。 您甚至可能想要一个能够完全接手[本地化项目管理](https://www.smartling.com/resources/101/localization-project-managers-the-glue-of-the-localization-process/)的供应商。 在这种情况下,[托管服务](https://www.smartling.com/why-managed-services/) 值得研究。 不仅可以处理帐户管理、项目管理、内容管理和资源管理,而且您还可以获得白手套支持和培训。 这就是您所有的基础!
- __软件:__您的目标是在不影响质量的情况下节省时间和金钱。 研究每个软件的易于实施、易于使用、可用的集成以及自动化和质量保证功能。 这将帮助您确定哪种软件值得花钱。
以我们的翻译代理——全球交付网络(GDN) 为例。 配置完成后,它会自动将新的或更新的网站内容拉入 Smartling 进行授权和翻译。 翻译后的内容可以立即以网站访问者的母语传达给他们。 毫无疑问,这是部署多语言本地化内容最简单、最快捷的方法之一。 此外,我们更大型的翻译管理系统 (TMS) 一直是客户的企业翻译管理的首选,因为客户通过它实现了以下成果: 翻译成本降低 60% 翻译任务实现自动化 上市时间缩短 53% 尤其是当结合Smartling 语言服务(包括专业翻译、国际搜索引擎优化和本地化测试)时,您可以对自己战略的执行充满信心。
如何衡量你的策略的成功(以及它为何重要)
您可以做出明智的决定,决定对策略进行哪些调整可以产生更好的结果。 但不要忘记跟踪这些变化的影响以确认它们是否有效。 有几个指标和关键绩效指标 (KPI) 值得关注:
- 来自每个新目标市场访客的流量
- 本地搜索结果中的排名和点击率 (CTR)
- 参与率
- 转化率
- 国际市场理想客户的情绪(例如在社交媒体、现场聊天等中表达的情绪)
- 本地化工作之前和之后收到的支持请求的数量和类型
- 本地化软件和服务的成本与本地化内容所节省的时间或成本以及产生的收入
随着您的目标随着时间的推移而发展,请定期仔细检查您所跟踪的指标是否与这些目标相关。 例如,如果您要推出的产品类别在您将要进入的国外市场中并不常见,那么您的最初目标将集中在提高知名度、在潜在客户中激发积极情绪以及逐步提高参与度。 但过了一段时间,跟踪转化率等指标就变得更加重要。
那么如何量化本地化软件的使用价值呢? 理想情况下,它们应该具有高级分析功能,就像 Smartling 的翻译管理系统一样。 这将使您能够密切关注翻译质量、成本估算、成本节省、工作流程速度等。
要了解 TMS 中的这些分析和其他有用功能,请观看我们 5 分钟的快速演示。 如果您有任何疑问或者想要更深入、个性化的指导,欢迎您联系我们的团队。